ترجمه مدارک هویتی

ترجمه مدارک هویتی
اسناد و مدارکی هستند که برای شناسایی ملیت و هویت افراد صادر می‌شوند که به آن‌ها، مدارک هویتی یا احوال شخصیه گفته می‌شود. مهم‌ترین این اسناد را می‌توان شناسنامه، کارت ملی و پاسپورت دانست که هر فرد با هر تابعیتی لازم است، این سه را در اختیار داشته باشد.
ترجمه رسمی مدارک هویتی که علاوه بر شناسنامه و کارت ملی، اسناد دیگری را نیز شامل می‌شود، عمدتاً برای انجام امور حقوقی در خارج از کشور و یا برای گرفتن ویزا، کارآمد خواهد بود. بهترین و مطمئن‌ترین راه برای انجام ترجمه این اسناد، مراجعه به دارالترجمه‌هایی است که مجوز‌های قانونی دارند و در این حوزه شناخته شده هستند.
مدارک هویتی در دسته‌بندی‌‌های متفاوتی برای هر فرد صادر می‌شوند. برخی در مورد وضعیت ازدواج و تاریخ تولد هستند و بعضی تمکن مالی افراد را مشخص می‌کنند.

اطلاعات تکمیلی
ترجمه مدارک هویتی

کدام اسناد در دسته مدارک هویتی قرار می‌گیرند؟

همان‌طور که پیش‌تر اشاره کردیم این مدارک در چند دسته‌بندی قرار می‌گیرند که در ادامه آن‌ها را مشاهده می‌کنید:

  • بانکی
    این دسته‌بندی شامل پرینت‌ها بانکی و گواهی تمکن مالی است.
  •  پزشکی
    برگه‌های آزمایش پزشکی، جواز دفن، دفترچه بیمه، کارت واکسیناسیون، گواهی فوت و گواهی ولادت در این حیطه قرار می‌گیرند.
  •  شناسایی
    کارت پایان خدمت، کارت ملی، گواهی‌نامه رانندگی، کارت معافیت از خدمت، تقدیر‌نامه و لوح سپاس، حکم قهرمانی وگذرنامه از جمله اسنادی شناخته می‌شوند که برای شناسایی هویت افراد مورد استفاده هستند.
  •  قضایی و مالکیت
    مدارکی مانند گواهی عدم سوء پیشینه، قیم‌نامه، سند مالکیت دفترچه‌ای و وکالت‌نامه جزء اسناد قضایی و مالکیت شناخته می‌شوند

اهمیت ترجمه صحیح مدارک هویتی

با توجه به این که تمامی این اسناد پس از ترجمه در نهاد‌ها و سازمان‌های خارج از کشور مورد استفاده خواهند بود، لازم است که در زمان ترجمه آن‌ها، بیش‌ترین دقت را داشته باشید و برای این منظور از افراد مجرب کمک بگیرید.
ترجمه کلمات باید به طور کامل صحیح باشند و بی هیچ غلطی ارائه شوند، چرا که همین موضوع ممکن است در زمان استفاده از این اسناد، اعتبار آن‌ها را زیر سوال ببرد.

هزینه ترجمه رسمی مدارک هویتی

هزینه‌ای که برای هر یک از این اسناد مشخص شده، متفاوت است. به طور معمول مدارکی که روند ترجمه آن‌ها دشوار‌تر خواهد بود، هزینه‌ بالاتری برای ترجمه خواهند داشت. ترجمه رسمی سند مالکیت دفتر‌چه‌‌ای یا وکالت‌نامه‌ها در این دسته قرار می‌گیرند که نسبت به دیگر اسناد، درجه دشواری بالاتری در ترجمه رسمی دارند. اما در کل قیمت ترجمه رسمی مدارک ثابت است و هر ساله از طرف اداره کل اسناد و امور مترجمان به دفاتر ترجمه ابلاغ می گردد.

پیش‌نیاز‌های ترجمه رسمی مدارک هویتی

اسنادی هویتی که برای ترجمه رسمی مورد نیاز هستند، می‌بایست از لحاظ فیزیکی در سلامت کامل باشند. برای مثال خط خوردگی یا آب خوردگی بر روی این مدارک وجود نداشته باشد. این موضوع در مورد اسنادی که از جنس کاغذ و برگه‌های آسیب‌پذیر هستند، بیش‌تر اهمیت خواهد داشت.
پیش از مراجعه به دارالترجمه باید زبان مورد نظر خود را انتخاب کنید تا تمام مدارک طبق زبان انتخاب شده ترجمه شوند. این زبان با توجه به کشور مقصدی که قصد ترجمه مدارک برای به کار بردن در آن را دارید، مشخص می‌شود و می‌توانید با مراجعه به وبسایت سفارت آن کشور، از زبان مورد قبول برای ترجمه مدارک هویتی، باخبر شوید. لازم به ذکر است در هنگاهم حضور در دفتر ترجمه رسمی می بایست اصل مدرک مورد نظر را به دارالترجمه ارائه دهید.

آخرین گام در ترجمه رسمی مدارک هویتی

پس از ترجمه هم مدارک مورد نیاز، لازم است تا اسناد ترجمه شده تایید رسمی شوند. مترجمی که امور مربوط به آماده‌سازی مدارک را انجام داده با مهر مخصوص خود و امضای آن‌ها در دفتر اسناد رسمی، اعتبار کافی را برای این مدارک ایجاد می‌کند و می‌توان پس از این مرحله، آن‌ها را در موقعیت‌های حقوقی یا برای اخذ ویزا به کار برد. اما بعضی سفارت خانه ها تاییدات بیشتری را لازم دارند و از شما می خواهند که بعد از ترجمه رسمی با مهر مترجم، تاییدات دادگستری و امور خارجه را هم دریافت کنید.