0
  • سبد خرید شما هم اکنون خالی است.

خدمات ترجمه شفاهی

مترجم شفاهی (همزمان) + اعزام مترجم حضوری

دارالترجمه تات، تحت نظر اولین مترجم شفاهی رسمی ایران، خدمات ترجمه حضوری را با اعزام مترجم به محل برای شما انجام می‌دهد.

ترجمه شفاهی یا اصطلاحاً Interpreting نوعی از ترجمه است که در آن، مترجم به‌صورت یک‌طرفه یا دوطرفه، مطالب را به شکل شفاهی میان گویِشِورهای دو زبان مختلف منتقل می‌کند. ترجمه شفاهی کاری سنگین و دشوار محسوب می‌شود و به سطح بالایی از تمرکز، سرعت‌عمل، حافظه و سخنوری نیاز دارد.

دارالترجمه تات علاوه‌بر انواع ترجمه کتبی رسمی و غیررسمی، در زمینه خدمات ترجمه شفاهی هم ید طولایی دارد. اگر برای شرکت در همایش، نمایشگاه یا رویدادهای دیگر یا عقد قرارداد یا مذاکرات تجاری به حضور مترجمی نیاز دارید، می‌توانید از تیم خبره ما کمک بگیرید.

ترجمه-شفاهی

قیمت ترجمه شفاهی

دارالترجمه تات طیف گسترده‌ای از خدمات ترجمه شفاهی را برای شما انجام می‌دهد. قیمت ترجمه حضوری و هزینه انواع ترجمه شفاهی در تات را می‌توانید در جدول زیر ملاحظه کنید:

[جدول]

زبان ترجمه شفاهی و همزمان در دالترجمه تات

درحال‌حاضر دار الترجمه تات خدمات ترجمه همزمان و شفاهی را برای زبان‌های زیر انجام می‌دهد:

  • انگلیسی
  • آلمانی
  • چینی
  • فرانسوی
  • روسی

اعزام مترجم همزمان و شفاهی

چه به دنبال ترجمه برای کنفرانس باشید و چه برای دادگاه یا جلسات کاری، می‌توانید روی تات حساب کنید. پس از هماهنگی با دارالترجمه، مترجم‌های ما می‌توانند تقریبا در هرجایی که به ترجمه شفاهی نیاز داشته باشید، شما را همراهی کنند؛ ازجمله در:

  • نمایشگاه
  • کنفرانس و همایش
  • دادگاه و سایر محیط‌های قانونی و قضایی (اعزام مترجم رسمی)
  • جلسات مذاکره کاری و تجاری
  • جلسه عقد قرارداد
  • و…

برای اطلاع دقیق از شرایط اعزام مترجم شفاهی و اطمینان از اینکه آیا خدمات ما مطابق نیاز شما هست، می‌توانید با ما تماس بگیرید و از مشاوره رایگان استفاده کنید.

زمینه انجام خدمات ترجمه همزمان در دارالترجمه تات

بیشتر انواع ترجمه‌های همزمان در دارالترجمه تات پوشش داده شده‌اند و شما می‌توانید بسته به نیاز خود، ترجمه شفاهی همزمان، پیاپی، دوسویه، نجوایی، دیداری، دادگاهی و همایشی را به این دارالترجمه بسپارید.

ما برای تضمین کیفیت ترجمه شفاهی در مجموعه خود، از تجارب دکتر ابوطالب بیگ محمدی، اولین مترجم رسمی شفاهی در ایران، بهره گرفته‌ایم. در کنار ایشان، بسیاری از استادان مطرح دانشگاه با تات همکاری دارند که باعث شده است دارالترجمه ما سابقه‌ای قابل‌توجه و ظرفیتی بالا در ترجمه شفاهی داشته باشد.

مراحل اعزام مترجم همزمان به محل در دارالترجمه تات

برای اعزام مترجم از تات ابتدا ازطریق تلفن یا راه‌های ارتباطی دیگری که در صفحه اصلی وب‌سایت دارالترجمه تات به آن‌ها اشاره شده است، با ما تماس بگیرید و درخواست مترجم شفاهی بدهید. پس از تعیین نوع ترجمه شفاهی، کارشناسان ما مدت زمان و قیمت سفارش را محاسبه و اعلام می‌کنند. سپس درصورت موافقت شما با شرایط، هماهنگی‌ها برای اعزام مترجم یا مترجم رسمی در زمان موردنظرتان انجام می‌شود.

انواع ترجمه شفاهی

ترجمه شفاهی را می‌توانیم به دسته‌های زیر تقسیم کنیم:

  • ترجمه شفاهی همزمان:

    این مورد را حتماً در تلویزیون دیده‌اید. در ترجمه شفاهی همزمان یا Simultaneous مترجم در جایگاه مخصوصی می‌نشیند و دور از نگاه مخاطبان، در حین گوش دادن به سخنرانی، آن را به‌طور بی‌درنگ به زبان موردنظر ترجمه می‌کند. این کار اغلب با حضور دو مترجم انجام می‌شود و مترجم یا مترجمین معمولاً به مدارک یا بخش‌هایی از متن سخنرانی هم دسترسی دارند.

  • ترجمه شفاهی پیاپی:

    در روش شفاهی پیاپی یا Consecutive، مترجم ابتدا بخشی از سخنرانی را گوش می‌دهد و از آن یادداشت برمی‌دارد. سپس سخنران برای لحظاتی سکوت می‌کند و به مترجم پیاپی فرصت می‌دهد تا ترجمه آن بخش از صحبت‌ها را به زبان مقصد بیان کند و همین چرخه ادامه پیدا می‌کند. طبیعتاً خدمات ترجمه پیاپی نسبت به ترجمه همزمان بیشتر زمان می‌برد.

  • ترجمه شفاهی دوسویه:

    در اینجا مترجم واسطه گفتگوی طرفینی می‌شود که از فهم زبان یکدیگر ناتوان هستند. مثال کاربرد آن هم جلسه‌های رسمی و غیررسمی و ملاقات‌های کاری است.

  • ترجمه شفاهی نجوایی:

    در این نوع، مترجم ترجمه صحبت‌ها را به‌شکل نجواگونه یا درگوشی به کارفرمای خود منتقل می‌سازد. این نوع ترجمه شفاهی که اغلب همزمان و بعضا پیاپی است، در جلسات تجاری، محیط قضایی و غیره کاربرد دارد.

  • ترجمه دیداری:

    به ترجمه شفاهی و معمولاً بدونِ آمادگیِ قبلیِ متون گفته می‌شود که اغلب در محیط‌های حرفه‌ای کاربرد دارد.

  • ترجمه زبان اشاره:

    با این روش ترجمه، مطالبی که به زبان اشاره یا دیداری بیان می‌شوند، به‌صورت شفاهی به کارفرما منتقل خواهند شد. زبان ایما و اشاره مخصوص ناشنوایان، نمونه‌ای از زبان مبدا در این نوع ترجمه است.

  • ترجمه شفاهی برای اقلیت‌ها:

    ترجمه شفاهی برای اقلیت‌ها دسته‌ای از خدمات عمومی محسوب می‌شود و ویژه کسانی است که به زبان غالب افراد جامعه صحبت نمی‌کنند. این خدمات در مصاحبه‌های کاری، مراکز اداری، بهداشتی و آموزشی و غیره به کار می‌آیند و اغلب به شکل دوسویه و پیاپی (البته بدون یادداشت‌برداری) انجام می‌شوند.

  • ترجمه شفاهی دادگاهی:

    این مورد، برخلاف نامش، تنها به محیط دادگاهی محدود نمی‌شود و انواع فضاهای قضایی و قانونی را در بر می‌گیرد؛ گرچه بیشتر برای شاهد و متهم انجام می‌شود. مترجم شفاهی مسئولیت سنگینی به دوش دارد و ضمن رازدار و بی‌طرف بودن، باید به ترجمه بی‌کم‌وکاست مطالب هم وفادار باشد.

  • ترجمه شفاهی همایشی:

    ترجمه همایشی یا ترجمه کنفرانسی، همان‌طورکه از نامش پیدا است، در کنفرانس‌ها، سخنرانی‌ها و غیره مورد استفاده قرار می‌گیرد و مترجم واسطه سخنران و مخاطبان او محسوب می‌شود. مترجم کنفرانسی باید اطلاعات کافی را درمورد موضوع تخصصی موردبحث داشته باشد.

  • ترجمه همزمان مکالمه تلفنی:

    این نوع برای ترجمه صحبت‌های طرفین در یک مکالمه تلفنی، کاربرد دارد. این ترجمه معمولاً دوسویه و پیاپی است و به تجهیزات خاصی هم نیاز دارد. در گفتگوی مقامات کشورهای مختلف، مشاوره پزشکی و غیره می‌توان از این روش استفاده کرد.

دیدگاه ها

۲ دیدگاه ها

Leave a پاسخ

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

×
پشتیبانی دارالترجمه تات
× مشاوره آنلاین