ترجمه سایت چیست و چه الزاماتی دارد؟
ترجمه سایت (Website Translation) فرایندی است که در آن مترجم محتوای سایت را با توجه به ویژگیهای زبانی و فرهنگی متن منبع و مقصد از زبان اصلی به زبانهای دیگر انتقال میدهد تا سایت برای طیف گسترده تری از مخاطبان و مصرفکنندگان در سراسر جهان قابل استفاده باشد. درواقع، ترجمه سایت عبارت است از ایجاد سایت جدیدی که بر محتوای متنی و غیرمتنی سایت موجود مبتنی است و با توجه به اهداف از پیش تعیین شده، جامعه زبانی و فرهنگی دیگری را مورد هدف قرار میدهد.
ترجمه سایت، به عنوان نوع خاصی از ترجمه، پدیده جدیدی است و تقریباً قدمتی 20 ساله دارد. این نوع ترجمه الزامات خاصی داشته، نسبت به سایر انواع ترجمه مکتوب پیچیدهتر بوده و به تخصص ویژه ای نیاز دارد. ترجمه سایت را می توانید به دارالترجمه معتبر که هم ترجمه رسمی مدارک مانند ترجمه مدارک هویتی . هم ترجمه متون را به صورت غیر رسمی انجام می دهند و برای این کار از مترجمان حرفه ای کمک می گیرند بسپارید.
انواع روش های بکار رفته برای ترجمه سایت
با توجه به ماهیت هر یک از بخشها و صفحات یک سایت و ویژگیهای آنها، روشهای مختلفی برای ترجمه هر کدام از آنها بکار گرفته میشود که تا حدودی متفاوت هستند. در ادامه، این روش ها به اختصار توصیف میشوند:
- ترجمه استاندارد (Standard Translation): همانطور که از نام آن پیداست، در این نوع ترجمه که ساده ترین شکل ترجمه سایت است متون موجود در سایت با استفاده از روش معمول ترجمه متون مکتوب به زبان مقصد انتقال داده میشوند. البته باید به این نکته توجه داشته باشیم که صرفاً در مورد برخی از صفحات سایت، استفاده از این روش مناسب بوده و معقول به نظر میرسد. اما در مورد بسیاری از عناصر و مفاهیم موجود در سایت ها، استفاده صرف از روش ترجمه استاندارد می تواند مشکلات و ابهاماتی را ایجاد کند. برای حل این مشکلات، ممکن است لازم باشد که مترجم از روشهای دیگری برای انتقال محتوای سایت به زبان دیگر استفاده کند.
- بومی سازی (Localization): بومیسازی مفهومی کلی است و شکل تخصصیتر و گستردهتری از ترجمه را شامل میشود. بومی سازی عموماً در ترجمه نرمافزارها و سایت ها بکارگرفته میشود که در آن علاوه بر ترجمه پیغام اصلی، فرایند انطباق محتوا، تصاویر، و طراحی کلی سایت با زبان و فرهنگ جامعه مقصد صورت میپذیرد. این فرایند انطباق بسیار پیچیدهتر از کار ترجمه ساده متون بوده و مترجم باید با ترجیحات زبانی و فرهنگی خاص مخاطبان در جامعه مقصد آشنا باشد و هنگام ترجمه آنها را دقیقاً مد نظر قرار دهد.
- به عبارت دیگر، علاوه بر ترجمه دقیق متون با حفظ ساختار نگارشی آنها، تصاویر، فرمت کلی سایت، واحدهای اندازهگیری و پول، نمادها، مفهوم رنگها، تاریخها، شیوه آدرسنویسی، هنجارها و ارزش های اجتماعی و فرهنگی و بسیاری از موارد دیگر باید با زبان مقصد و مخاطب هدف انطباق داده شوند تا بدین ترتیب پردازش اطلاعات و دادههای (متنی و غیرمتنی) موجود در سایت برای بازدیدکنندگانی که از یک فرهنگ و زبان دیگر هستند آسانتر باشد و مخاطبان نگرش مطلوب تری نسبت به سایت داشته و به استفاده از آن مشتاق تر باشند.
بطورخلاصه می توان گفت که بومیسازی یک سایت (Website Localization) به مفهوم بازآفرینی دقیق پیغام با توجه به تمام انتظارات زبانی، فرهنگی و اجتماعی مخاطب مورد نظر است. بومیسازی این اطمینان را حاصل می کند که پیغام انتقال داده شده از طریق سایت در جامعه جدید نیز به همان اندازه تأثیرگذار خواهد بود.
- ترجمه خلاقانه (Transcreation): این روش عمدتاً در حوزه بازاریابی و تبلیغات بکار بسته می شود و در آن ترجمه و بازآفرینی باهم ادغام می شوند تا ضمن حفظ ماهیت یک پیغام، احساسات و واکنش مشابهی در مخاطب مقصد ایجاد کنند. روش ترجمه خلاقانه چیزی فراتر از بومیسازی است که در آن مترجم تخصص و خلاقیت خود را به هنگام ترجمه یک سایت بکار می گیرد تا جاذبه فرهنگی و اجتماعی پیغام انتقال داده شده را هرچه بیشتر افزایش دهد و از بازگویی مفاهیم احیاناً ناخوشایند در جامعه مقصد اجتناب نماید. به عنوان مثال، برخی شعارهای تبلیغاتی ممکن است در جوامع مختلف معانی ضمنی متفاوتی داشته باشند. بنابراین، یک مترجم خلاق هنگام ترجمه چنین مطالبی باید تمام جوانب امر را مد نظر قرار داده و فراتر از روش ترجمه معمول و بومی سازی صرف عمل نماید تا مفهوم دقیق مطلب مورد نظر را به زبان مقصد انتقال دهد.
چرا ترجمه و بومی سازی یک سایت اهمیت دارد؟
در حال حاضر میلیاردها کاربر اینترنت در سراسر جهان وجود دارد که تعداد آنها روز به روز در حال افزایش است. در واقع، اینترنت به عنوان منبع اصلی تبادل اطلاعات و خدمات تصور میشود و داشتن یک وب سایت این امکان را برای هر فرد، کسب و کار، سازمان و نهادی فراهم میآورد که بهتر به ارائه خدمات و فروش محصولات خود پرداخته و بیشتر با مشتریان و مخاطبان خود در ارتباط باشد. با این وجود، همه افراد جهان به یک زبان صحبت نمیکنند و از فرهنگ مشابهی برخوردار نیستند.
بنابراین، وب سایت هایی که به یک زبان ارائه شده اند و به زبانهای دیگری ترجمه و بومیسازی نشده اند نمی توانند در جذب مخاطب بینالملی موفق عمل نمایند و در نهایت محدود به منطقه یا کشور خاصی خواهند شد. اینجاست که می توان به اهمیت ترجمه و بومیسازی سایت و نقش آن در رشد کسب و کارها و گسترش ارتباطات پی برد.
چه کسانی به ترجمه سایت خود نیاز دارند؟
اگر بخواهیم مختصر و مفید به این سوال پاسخ دهیم باید بگوییم که هر وب سایتی به ترجمه و بومیسازی نیاز دارد. تمام افراد، رویدادها، کسب وکارها، سازمانها، و نهادها، در هر اندازهای که باشند، به ترجمه سایت خود نیاز دارند تا برای افراد بیشتری از سراسر جهان قابل دسترس بوده و بازار گستردهتری داشته باشند، و بدین ترتیب از یک مزیت رقابتی نسبت به سایر رقبای خود برخوردار باشند.
به عنوان مثال، سازمانها و نهادهای دولتی و خصوصی، شرکت های بزرگ بین المللی، کسب و کارهای کوچک و متوسط، مراکز بهداشتی و مراقبتی، بیمارستانها و کلینیکها، شرکتهای تحقیقاتی، نهادهای حقوقی، رویدادها، همایشها و کنفرانسهای بین المللی و حتی افرادی که برای معرفی خود و ارائه خدمات دارای وب سایت شخصی هستند می توانند از مزایای ترجمه و بومیسازی وب سایت خود بهره گرفته و به بسط و گسترش فعالیتهای خود در سطح بین المللی بپردازند.
مراحل ترجمه سایت
برای ترجمه و بومیسازی موفقیتآمیز یک سایت، معمولاً مراحل زیر باید با همکاری تامینکنندگان محتوای سایت و یک متخصص و مترجم حرفهای طی شود:
- برنامهریزی و تعیین هدف از ترجمه سایت؛
- بررسی محتوای سایت و اطمینان از آماده بودن آن برای ترجمه؛
- مشخص سازی بخش هایی از سایت که نیاز به ترجمه یا بومیسازی دارند؛
- تعیین زبانهایی که قصد ترجمه به آن زبانها وجود دارد؛
- بررسی جامعه مقصد و هنجارها و ارزش های فرهنگی و اجتماعی حاکم بر آن؛
- تصمیمگیری در مورد سبک ترجمه و تهیه لیستی از واژگان و معادل آنها در زبان مقصد به منظور اطمینان از انسجام ترجمه؛ و
- ترجمه و بومیسازی محتوای متنی و غیرمتنی سایت، ویرایش، بازبینی و به روز رسانی مداوم آن.
ترجمه انسانی در برابر ترجمه ماشینی یک سایت
ترجمه انسانی (Human Translation) فرایندی است که در آن مفاهیم توسط یک فرد به عنوان مترجم از زبان منبع به زبان مقصد، با توجه به اصول و قواعد ویژه حاکم بر نوع خاصی از ترجمه، انتقال داده میشوند. این نوع ترجمه بر هوش انسانی متکی است. در مقابل، ترجمه ماشینی (Machine Translation) به نوعی از ترجمه گفته می شود که بدون دخالت انسان، با استفاده از ابزارهای نرمافزاری و به واسطه هوش مصنوعی بطور خودکار انجام می شود.
معمولاً، ترجمه یک سایت میتواند با استفاده از هر دو روش ترجمه انسانی و ترجمه ماشینی انجام شود که هر کدام مزایا و معایب خاص خود را دارند. بدیهی است یکی از مهمترین نکاتی که باید هنگام ترجمه و بومیسازی یک سایت مدنظر قرار گیرد بافت فرهنگی و لحن مطالب موجود در سایت است که اغلب جنبه ضمنی داشته و آشکار نیستند. یک مترجم حرفهای انسانی غالباً این توانایی را دارد که چنین بافتی را درک کرده و به طور دقیق به زبان مقصد انتقال دهد.
به عبارت دیگر، یک مترجم انسانی باتجربه میتواند تمام اصطلاحات، نمادها، مفهوم رنگها، هنجارها و ارزشهای فرهنگی خاص یک جامعه و مهمتر از همه هدف کلی مطالب موجود در یک سایت را به درستی درک کرده و آنها را به بهترین نحو ممکن در زبان مقصد بازگو نماید تا هر چه بیشتر با انتظارات مخاطبان جدید منطبق بوده و برای آنان قابل قبول و آشنا باشند. این در حالی است که ترجمه ماشینی چنین امکانی را ندارد و بسیاری از مفاهیم ضمنی و نکات فرهنگی و زبانی که نیاز به بومیسازی دارند در این روش ترجمه نادیده گرفته شده و به جامعه مقصد انتقال داده نمیشوند.
بنابراین، استفاده از یک مترجم حرفهای انسانی برای نیل به ترجمه دقیق تر و باکیفیت تر یک سایت ضروری بنظر میرسد. با این حال، ترجمه ماشینی نیز از سرعت بیشتر و هزینه کمتری نسبت به ترجمه انسانی برخوردار است. به همین دلیل، برای ترجمه مطالبی که از حجم بالایی برخوردار بوده و دارای مضامین ضمنی زبانی و فرهنگی نیستند (مانند توضیح محصولات و خدمات)، ترجمه ماشینی می تواند گزینه مکمل مناسبی باشد. هر چند در چنین مواردی استفاده از یک مترجم انسانی برای بازبینی و ویرایش محتوای ترجمه شده بسیار مطلوب خواهد بود تا از ایجاد ابهامات و مشکلات احتمالی در سایت ترجمه شده جلوگیری شود.
پس می توان گفت که هر دو روش ترجمه انسانی و ماشینی در حوزه ترجمه سایت کاربرد داشته و می توانند مکمل ارزشمندی برای هم باشند تا ضمن توجه به کیفیت و دقت ترجمه، افزایش سرعت و کاهش هزینهها نیز مد نظر قرار گیرد.
آیا به ترجمه اصولی و حرفهای سایت خود نیاز دارید؟
همانطور که گفته شد ترجمه سایت چیزی فراتر از انتقال صرف واژگان و عبارات از یک زبان به زبان دیگر است و برای ایجاد نسخه موفقی از یک سایت در زبانی دیگر نکات زیادی باید مد نظر قرار گیرد. بدیهی است که بکارگیری مترجمان حرفهای و باتجربه برای ترجمه و بومیسازی دقیق و کارآمد وبسایتهایی که سعی دارند در سطح بین المللی شناخته شده، به فروش بیشتر محصولات و عرضه بهتر خدمات خود نایل شوند و مخاطبانی جهانی جدیدی را جذب نمایند امری ضروری است.
تیم متخصصان و مترجمان حرفهای دارالترجمه تات با برخورداری از دانش و تخصص کافی در حوزه ترجمه، از جمله ترجمه و بومیسازی سایت، همواره بهترین و باکیفیت ترین خدمات را برای مشتریان خود فراهم میآورد. این مرکز با ارائه سریع خدمات ترجمه دقیق، این امکان را برای شما فراهم میآورد که محتوای سایت خود را به بهترین نحو ممکن و با بالاترین کیفیت به زبان انگلیسی ترجمه کرده و وارد عرصه بین الملی شوید.
ترجمه اصولی و دقیق سایت خود را با ما تجربه کنید.