مترجم فرم زن دارالترجمه و یا مترجم یاری چیست؟
مترجمیار کیست و چه وظایفی برعهده دارد؟
شاید تا به حال بارها نام مترجم فرم زن یا مترجمیار را شنیدهاید و از خود پرسیدهاید که مترجمیار کیست و چه وظایفی برعهده دارد؟ اگر بخواهیم تعریف سادهای از این شغل ارائه دهیم باید بگوییم که مترجم فرم زن فردی است که در دارالترجمه رسمی به مترجم رسمی دادگستری در پیشبرد کار ترجمهی اسناد و مدارک کمک میکند. اما قطعاً شغل مترجمیاری و وظایف یک مترجم فرم زن یا مترجمیار تعریف دقیقتر و جامعتری دارند که آشنایی با آنها میتواند پاسخگوی بسیاری از سوالات موجود در ذهن شما در رابطه با این شغل باشد. در این مقاله، هر آنچه که شما باید در مورد یک مترجم یار بدانید به تفصیل توضیح داده شده است.
دوره آموزش مترجم یاری یا کلاس فرم زنی؟
معمولا یک فارغ التحصیل رشته ترجمه قبل از حضور در دارالترجمه به عنوان مترجم یار باید حتما دوره تخصصی مترجم یاری که کار بر روی اسناد و مدارک رسمی می باشد را ببنید. پس از گذراند این دوره به صورت کوتاه مدت در یک دارالترجمه رسمی مشغول دوه کارآموزی فرم زنی شود تا در نهایت به عنوان یک مترجم فرم زن حرفه ای شروع به فعالیت کند. این دوره توسط دکتر رامین رحمانی استاد دانشگاه و مترجم رسمی قوه قضاییه برگزار می شود. این دوره در ۱۰ جلسه ۲.۵ ساعته تشکیل می شود.
شماره تماس برای ثبت نام دوره مترجم فرم زن در دارالترجمه: ۰۹۳۸۲۶۵۴۷۷۸
موضوعاتی که در جلسه به آن پرداخته می شود:
ترجمه رسمی مدارک هویتی: شناسنامه، کارت ملی، سو پیشینه و….
نمونه ترجمه مدارک شرکتی: ترجمه قرارداد، ترجمه شرکتنامه، ترجمه مبایعه نامه
نمونه ترجمه مدارک دانشگاهی: ترجمه دانشنامه، ترجمه ریزنمرات دانشگاهی، ترجمه گواهی دانشگاهی، ترجمه دیپلم
کلمات و اصطلاحات رایج در ترجمه رسمی مدارک
مترجم فرم زن چیست؟ مترجم یار چه وظایفی برعهده دارد؟
مترجم فرم زن یا مترجم یار؛ فردی است که اولین مراحل ترجمه اسناد و مدارک رسمی را انجام میدهد و آنها را برای ارزیابی مجدد و نهاییسازی در اختیار فردی قرار میدهد که مترجم رسمی دادگستری است.
همانطور که میدانیم اکثر اسناد و مدارک رسمی همچون شناسنامه، سند مالکیت، سند ازدواج، گواهی فوت و الی آخر فرم مشابهی دارند و تنها اطلاعات شخصی افراد در آنها متفاوت است. بنابراین، برای صرفهجویی در زمان و افزایش دقت عمل، فرمهای مربوط به اینگونه اسناد و مدارک در دارالترجمهها از قبل تهیه میشوند و وظیفه مترجم فرم زن یا مترجم یار این است اطلاعات شخصی افراد را به زبان مقصد در فرمهای مورد نظر وارد کند و در صورت نیاز، بخشهایی را که تکراری و مشابه نیستند و نیاز به ترجمه دارند بصورت دقیق ترجمه کند.
بدیهی است در برخی از موارد فرم سند یا مدرک مورد ترجمه (مانند وصیتنامه) از قبل موجود نیست، و مترجم فرم زن باید خودش اقدام به تهیه فرم مناسب و ترجمه تمام بخشهای موجود نماید. به بیان دیگر، تمام اسناد و مدارکی که برای ترجمه در اختیار یک دارالترجمه رسمی قرار میگیرند قابلیت فرمزنی را ندارند زیرا برخی از آنها از فرم و محتوای منحصر به فردی برخوردارند.
در چنین مواردی وظیفه مترجمیار این است آنها را بطور کامل ترجمه کند و برای ارزیابی مجدد و تایید در اختیار مترجم مسئول دارالترجمه که ترجمه نهایی را مهر و امضا مینماید قرار دهد. لازم به ذکر است که دارالترجمه های رسمی زیر نظر اداره امور مترجمان رسمی قوه قضاییه فعالیت کرده و از این مرکز مجوز لازم را دریافت می کنند.
درآمد و با حقوق مترجم یار چقدر است؟
درآمد مترجم یار یا مترجم فرم زن به عوامل زیادی وابسته است. از آنجایی که مترجم فرم زن می تواند هم به صورت دور کار فعالیت کند و هم به صورت حضوری حقوق این دو با هم متفاوت است.
حقوق مترجم فرم زن دور کار:
یک مترجم یار دور کار معمولا از خانه فعالیت می کند و به صورت درصدی بر اساس نرخ نامه قوه قضاییه که هر سال از طرف اداره امور مترجمان رسمی اعلام می شود حقوق دریافت می کند. معمولا این میزان بین ۲۰ تا ۲۵ درصد قیمت ترجمه رسمی مدارک می باشد. که این با توجه به عوامل زیر می تواند ماهیانه بین ۳ تا ۱۵ میلیون تومان متغییر باشد. در زیر قیمت ترجمه مدارک در سال ۱۴۰۲ آورده شده است.
عواملی که بر درآمد فرم زن نقش دارد:
- میزان تجربه مترجم یار
- سرعت عمل مترجم فرم زن در دارالترجمه
- تسلط به ترجمه رسمی
- دقت در وارد کردند اعداد و اسم اشخاص
- میزان تسلط به نرم افزار های مربوطه (Word, Grammarly,….)
حقوق فرم زن دارالترجمه حضوری
در این شرایط کاری معمولا مترجم فرم زن به صورت حضوری و از ساعت مشخص مثلا ۹ صبح تا ۵ عصر در دارالترجمه رسمی حضور پیدا می کند و حقوق ثابت دریافت می کند. نوع قرارداد مترجم فرم زن های حضوری وابسته به مهارت آن ها و نگاه مدیریت دارالترجمه متفاوت است. بعضی علاوه بر حقوق ثابت درصد کمی از قیمت هر ترجمه رسمی را دریافت می کنند که معمولا بین ۸ تا ۱۰ میلیون می باشد. از مزایای مترجم یار حضوری می توان بیمه و عدم استفاده از سیستم شخصی را ذکر کرد.
نکته مهم: درآمد مترجم فرم زن به شدت به سابقه کاری، مهارت و تسلط شخص مترجم بر ترجمه متن رسمی نقش دارد.
استخدام فرم زن ( مترجم یار) دورکار و حضوری چگونه است؟
بعد از گذراند دوره مترجم یاری و کار آموزی در دفتر ترجمه رسمی زیر نظر مترجم رسمی قوه قضاییه، یک فرم زن می تواند به صورت حضوری یا دور کار فعالیت خود را شروع کند. بعضی از مترجم یاران دارای سایقه فعالیت هستند که بعد از تست اولیه توسط مترجم رسمی، در نهایت تایید مهارت های لازم می توانند شروع به فعالیت کنند.
مترجم یار یا مترجم فرم زن چه اسناد و مدارکی را ترجمه می کند؟
مهمترین اسنادی که در کشور ما مترجمیارها به ترجمه و فرمزنی آنها میپردازند عبارتند از:
- اسناد هویتی و شخصی: ترجمه شناسنامه، کارت ملی، گواهی تجرد، اصل یا رونوشت سند ازدواج، سند طلاق، کارت پایان خدمت، دفترچه بیمه، گذرنامه، کارت واکسیناسیون، کارت معافیت، کارت نظام پزشکی، کارت نظام مهندسی، تقدیرنامه و لوح سپاس، کارت شناسایی، برگه آزمایش پزشکی
- گواهینامهها و مجوزها: گواهی ولادت، گواهی فوت، ترجمه گواهی عدم سوء پیشینه، گواهینامه رانندگی، جواز تاسیس، جواز کسب، پروانه نشر و انتشارات، پروانه پایان کار ساختمان، جواز اشتغال به کار، پروانه پزشکی، پروانه وکالت، گواهی و گزارش پزشکی و پزشکی قانونی، پروانه مهندسی، پروانه بهره برداری، جواز تاسیس.
- اسناد حقوقی و قضایی: انحصار وراثت، وکالتنامه، تعهدنامه، اقرارنامه، پرونده حقوقی، برگه احضاریه، برگه جلب، ابلاغیه و اخطار قضایی، قیم نامه، استشهادنامه، رضایت نامه
- مدارک شرکتی: اساسنامه، اظهارنامه و تقاضای ثبت شرکتها، آگهی تغییرات، گواهی مالیاتی، لیست بیمه، مدارک حسابرسی، ترازنامه شرکتها واظهارنامه مالیاتی، ثبت علائم تجاری یا ثبت اختراع، کارت بازرگانی
- اسناد معاملاتی: قراردادها، اجاره نامهها، اوراق مشارکت و اوراق قرضه، بیع نامه، صلح نامه
- مدارک تحصیلی و دانشگاهی: ریزنمرات، گواهی پایان تحصیلات دانشگاهی، گواهی اشتغال به تحصیل، توصیه نامه تحصیلی، مدرک دیپلم، کارت دانشجویی، دانشنامهها
شغل مترجمیاری چه ضرورتی دارد؟
همانطور که میدانیم ترجمه اسناد و مدارک رسمی کار بسیار حساس و دشواری است زیرا هرگونه خطا در ترجمه چنین اسناد و مدارکی میتواند عواقب ناخوشایندی برای صاحب آنها به لحاظ حقوقی و قانونی داشته باشد. بنابراین، یک مترجم رسمی باید زمان زیادی را برای کار ترجمه صرف نماید تا نتیجه کار تا حدامکان دقیق و صحیح باشد. علاوه بر این، از آنجایی که مترجم رسمی تمام اسناد و مدارک ترجمه شده را مُهر و امضا مینماید مسئولیت درستی یا نادرستی ترجمهها برعهده او است.
بر این اساس، استخدام افرادی با عنوان مترجمیار در دارالترجمههای رسمی ضروری بنظر میرسد تا به مترجم رسمی در کار ترجمه کمک کند و بدین ترتیب احتمال اشتباه به حداقل برسد و کارها با سرعت بالاتری انجام شود.
مترجم فرم زن چه مهارتهایی باید داشته باشد؟
شاید اینطور بنظر برسد که شغل مترجم یاری یا فرمزنی در دارالترجمه رسمی چندان هم دشوار نیست و از آنجاییکه یک مترجم یار یا مترجم فرم زن عمدتاً فرمهای آمادهای را در اختیار دارد که تنها به ترجمه و جایگذاری اطلاعات شخصی افراد در این فرمها میپردازد، هر شخصی میتواند مترجم یار (فرم زن) باشد. اما این تصور کاملاً اشتباهی است.
همانطور که در بالا گفته شد، مترجمیار ترجمه اولیه یک سند یا مدرک رسمی را انجام میدهد که در این میان حتی ممکن است مجبور باشد کل سند یا مدرک موجود را به دلیل وجود نداشتن فرم آماده برای آن ترجمه کند (مانند توصیه نامه اساتید دانشگاه، وصیتنامه،…). علاوه بر این، حساسیت کار ترجمه رسمی آنچنان بالا است که کوچکترین خطا و سهلانگاری در این کار میتواند پیامدهای جبرانناپذیری به دنبال داشته باشد.
همچنین تفاوت فرهنگها و قوانین کشورهای مختلف باعث شده است که کار ترجمه رسمی نیاز به تخصص بالایی داشته باشد تا جایی که در برخی از کشورها دورههای تخصصی مترجمیاری (فرمزنی) برگزار میشود. بنابراین، مترجمیاری نیز همانند هر شغل تخصصی دیگری به مهارتهای خاصی نیاز دارد که مهمترین آنها عبارتند از:
تسلط کافی بر هر دو زبان مبدأ و مقصد:
یک مترجمیار حرفهای همانند هر شخص دیگری که به کار ترجمه میپردازد باید کاملاً بر هر دو زبان مبدأ و مقصد تسلط داشته باشد. نداشتن آشنایی کافی با ظرایف زبانهای مبدأ و مقصد، از جمله قواعد دستوری و ساختارهای واژگانی، منجر به اشتباهاتی در ترجمه مفاهیم میشود که ممکن است به لحاظ قانونی عواقب ناخوشایندی را به دنبال داشته باشند.
آشنایی با اسناد و مدارک رسمی و اصطلاحات بکار رفته در آنها:
بدیهی است هر مترجمیار باید کاملاً با ساختار و فرمت اسناد و مدارک رسمی و حقوقی، بخشهای مختلف موجود در آنها که نیاز به ترجمه دارند و اصطلاحات و عبارات خاص بکار رفته در چنین اسنادی و معادل دقیق آنها کاملاً آشنا باشد تا بتواند ترجمه درست و دقیقی ارائه دهد که همان معنا و مفهوم موجود در زبان مبدأ را به زبان مقصد انتقال دهد.
دقت، سرعت و تعهد بالا:
بهطورکلی میتوان گفت که یک مترجمیار باید با دقت و حساسیت بالایی کار ترجمه اسناد و مدارک رسمی را بدون هیچ کم و کاستی انجام دهد. به عبارت دیگر، وی باید امانتدار خوبی باشد و مطالب و مفاهیم موجود در چنین اسنادی را بصورت دقیق و کامل از زبان مبدا به زبان مقصد انتقال دهد. علاوه بر این، مترجمیار باید از سرعت عمل بالایی در کار ترجمه برخوردار باشد تا بتواند در کوتاهترین زمان ممکن حجم قابل توجهی از مطالب را ترجمه نماید.
همانطور که از توضیحات بالا برمیآید آشنایی صرف با هر دو زبان مبدأ و مقصد برای موفقیت در کار مترجمیاری کافی نیست و طبعاً مترجمیاری نیز مانند هر کار تخصصی دیگری نیاز به آموزش و کسب تجربه دارد. بدیهی است شرکت در دورههای آموزش تخصصی مترجمیاری و گذراندن دورههای کارآموزی در دارالترجمههای رسمی این امکان را برای هر فرد علاقهمندی فراهم میکند که تخصص و تجربه کافی را برای این شغل بدست آورد.
فیلم آموزشی دوره مترجم فرم زن در دارالترجمه ( مدرس دکتر رامین رحمانی)
در این فیلم دو ساعت دکتر رحمانی راه و رسم مترجم فرم زن شدن در دارالترجمه را به متقاضیان آموزش می دهند.
آموزش فرم زنی در دارالترجمه
معمولا بسیار از دارالترجمه های یک دوره کوتاه کار آموزی جهت پرورش مترجم فرم زن برگزای می کنند و سعی می کنند با در اختیار قرار دادن فرم های مختلف ترجمه رسمی مدارک، آموزش فرم زنی در دارالترجمه خود برگزار کنند و به اندازه نیاز همان دارالترجمه فرم زن پرورش دهند.
معمولا این مترجم فرم زن، زیر نظر مترجم رسمی در همان دارالترجمه و به صورت هر روزه کنترل و چک می شود تا بتواند به صورت مستقل فعالیت خودش را در دارالترجه رسمی به صورت حضوری یا آنلاین انجام دهد.
کسانی که قصد دارند به صورت مترجم فرم زن در دارالترجمه فعالیت کنند باید حتما دوره کتبی و دوره عملی مربوط به این مهارت را زیر نظر متخصصینی که رشته تحصیلی آن ها زبان است گذرانده باشند. زیرا حساسیت این کار بخاطر اینکه با سرنوشت صاحبان مدرک گره خوده بسیار زیاد است. دقت بالا، مهارت تسلط بالا به زبان انگلیسی و یا زبان مفصد، تسلط کامل به وورد ار می توان از مهارتهای مهم یک فرم زن در دارالترجمه دانست.
دیدگاه ها
۳۴ دیدگاه ها
سلام توضیحات عالی بود
آقای دکتر دوره ای ویژه ترجمه متون نمیذارن؟ و اینکه در فضای کنونی جامعه نیاز روز به ترجمه انگلیسی به فارسی شامل چه حوزه های علمی میشه
ممنون میشم اگه سوالم رو از آقای دکتر بپرسید
سلام وقت بخیر بله دکتر رحمانی دوره مترجم یاری را برگزار می کنند و در پایان دوره در صورت موفقیت در دوره امکان استخدام در دفتر ترجمه رسمی تات به عنوان فرم زن وجود دارد.
سلام بعد از چند سال کار می توان یک مترجم یار حرفه ای شد؟
سلام وقت بخیر، معمولا بعد از یک سال می توانید تمام متون رسمی را ترجمه کنید و تبدیل به یک فرم زن حرفه ای بشید
سلام ممنون از توضیحاتتون.
نحوه استخدام مترجم یار چگونه است؟
سلام مترجم یار اگر سابقه کار داشته باشید می تواند با انجام چند نمونه کار که از طرف دارالترجمه رسمی به او ارسال می شود توسط مترجم رسمی مورد آزمایش قرار گیرد و در صورت تایید به صورت دور کار یا حضوری شروع به فعالیت کند.
سلام وقت بخیر
مهارت هایی که یک مترجم یار حرفه ای نیاز دارد را لطفا توصیح بدهید؟ و یادگیری این مهارت ها چه مقدار زمان میبرد، با تشکر
سلام وقت بخیر آموزش دوره مترجم یاری ازچه تاریخی شروع میشه؟
سلام وقت بخیر دوره مترجم یاری از ۴ خردادماه ۱۴۰۲ شروع می شود.
سلام، درآمد یک مترجمیار به چه عواملی بستگی دارد؟ و چگونه میتوان درآمد افزایش داد؟ ممنون از پاسخگویی شما
سلام درآمد یک مترجم یار یا به عبارتی حقوق یک فرم زن وابسطه است به میزان مهارت که دارد و وقتی که برای انجام ترجمه رسمی مدارک در طول روز می گذارد
ایا برای فرم زن شدن در دارالترجمه حتما باید رشته زبان انگلیسی خوانده باشیم؟
سلام از انجایی که ترجمه رسمی کار بسیار حساسی است، کسانی که فارغ التحصیل رشته مترجمی زبان انگلیسی از دانشگاه می باشند در این کار موفق تر خواهند بود.
دوره مترجم یاری کی برگزار میشه؟
سلام این دوره ۶ خرداد ۱۴۰۲ برگزار خواهد شد.
ممنون از توضیحات مفیدتون.
دوره آموزش مترجم یاری چه مدت طول میکشد؟
سلام تشکر از شما،
دوره آموزش فرم زنی یا مترجم یاری که توسط دکتر رحمانی برگزار می شود سه ماه به طول می انجامد.
تشکر از توضیحاتتون.
درآمد مترجم یار چقدر است؟
سلام وقت بخیر بستگی به مهارت فرم زن دارد
جالب بود، من فکرمیکردم مترجم فرم زن فقط متون ثابت رو ترجمه میکنن ،نمیدونستم بعضی اوقات متنای متغیر رسمی رو هم ترجمه میکنن
بله یک مترجم فرم زن که در دارالترجمه آموزش می بیند باید تسلط زیادی به زبان مقصد داشته باشد.
عواملی که یک مترجم یار برای کسب تجربه بیشتر نیاز دارد چیست چه کارهایی باید انجام دهد
سلام
ممنون از توضیحات شما
دوره ی بعدی کلاس های فرم زنی (بعد از خرداد)چه تاریخی هستش؟
سلام وقت بخیر دوره فرم زنی بعد از شهریور برگزار خواهد شد.
سلام با تشکر توضیحات جامع خوبی بود برگزاری دوره ها به چه صورت هست؟
سلام وقت بخیر دوره به صورت آنلاین برگزار می گردد
سلام
برای ثبت نام در دوره ی شهریور ماه از کی باید اقدام کنیم؟
سلام وقت بخیر برای ثبت نام در دوره فرم زنی در دارالترجمه لطفا با شماره ۰۹۳۸۲۶۵۷۷۸ تماس بگیرید
سلام امکان ثبت نام در کلاس های فرم زنی وجود داره،راهنمایی بفرمایید لطفا
سلام وقت بخیر
برای ثبت نام در دوره فرم زنی دارالترجمه لطفا با این شماره تماس بگیرید
۰۹۳۸۲۶۵۴۷۷۸
سلام وقت بخیر
مترجم فرم زن چند سال سابقه کار باید داشته باشه تا بتونه در دفاتر ترجمه مشغول به کار بشه؟
با سلام ووقت بخیر با توجه به مهارت ترجمه ، مترجمان در دفاتر بکارگیری میشوند
سلام اگه فرم زنی بلد باشیم هم باید دوره مترجم یاری رو بگذرونیم؟
با سلام و روزبخیر ابتدا مترجم ها مهارت سنجی میشن بعد با توجه به مهارت هاشون دوره های لازم رو میگذرونن