ترجمه اوراق فضایی به انگلیسی

ترجمه رسمی دادنامه، حکم دادگاه و پرونده قضایی

  • هزینه ترجمه اوراق قضایی فارسی به انگلیسی: ۲۲۸.۰۰۰ تومان + ۴.۵۰۰ تومان
  • مدت زمان ترجمه رسمی دادنامه و رای دادگاه: 3 تا 4 روز کاری
  • ترجمه فوری دادنامه و حکم دادگاه قضایی: 2 روز کاری

اگر برای مهاجرت مشکلات قانونی داشته باشید، پس از رفع این مشکلات باید برای ترجمه اوراق قضایی (ترجمه دادنامه و رای دادگاه) اقدام کنید. ترجمه رسمی دادنامه و ترجمه حکم دادگاه ازاین‌جهت مهم است که اگر اختلاف یا پرونده قضایی وجود داشته باشد، ممکن است روی مهاجرت شما تأثیر بگذارد.

ترجمه دادنامه به صورت رسمی شرایطی دارد که در ادامه به آنها خواهیم پرداخت. با دارالترجمه آنلاین تات همراه باشید.

شرایط ترجمه دادنامه و رای دادگاه (برای اوراق قضایی صادر شده از دادگاه های ایرانی و خارجی)

ترجمه دادنامه به انگلیسی

زمانی که برای ترجمه دادنامه و رای دادگاه اقدام می‌کنید، این مدرک باید مشخصات زیر را داشته باشد:

  • شماره دادنامه، شماره پیگیری پرونده و شماره بایگانی؛
  • توضیحات تکمیلی؛
  • مشخصات کامل طرفین دعوی و وکلا؛
  • رای دادگاه؛
  • امضا؛
  • فایل‌های پیوست شده پرونده.
  • هر دادنامه‌ای که می‌خواهید ارائه دهید، باید از بالاترین مقام قضایی شعبه صادرکننده رای، تأییدیه داشته باشد.
  • شعبه صادرکننده اوراق قضایی باید زیر برگه مدنظر عبارت “ترجمه بلامانع است” را بنویسد و آن را مهر و امضا کند. اگر برگه شما این عبارت را نداشت، باید به اداره کل اسناد و امور مترجمان قوه قضاییه نامه‌ای ارسال شود تا تأییدیه ترجمه را دریافت کنید.
  • اصل نامه مجوز ترجمه که آن را اداره امور مترجمان رسمی قوه قضاییه برای دارالترجمه رسمی صادر می‌کند، برای ترجمه اوراق قضایی لازم است.
  • به همراه اصل دادنامه، کپی از پاسپورت را نیز ارائه دهید.
  • اگر اوراق قضایی از دادگاه‌های خارجی صادر شده باشد، باید مهر سفارت یا کنسولگری جمهوری اسلامی ایران روی آن خورده باشد.

نکته: جهت ترجمه وراق قضایی خارجی، زمانی که شما اوراق قضایی خارجی خود را به دارالترجمه دادید، ابتدا به وزارت خارجه فرستاده می‌شود تا مهر سفارت یا کنسولگری از کشور مبدأ موردتأیید قرار بگیرد. اگر وزارت خارجه، مهر و امضای سفارت یا کنسولگری ایران در کشور مبدأ را تأیید کرد، دفتر ترجمه رسمی می‌تواند آن را ترجمه کند.

با توجه به اینکه در آمریکا و کانادا سفارت یا کنسولگری ایران وجود ندارد، اوراق قضایی صادر شده از دادگاه‌های این کشورها باید مهر دفتر حفاظت از منافع جمهوری اسلامی را داشته باشند.

مراحل دریافت مجوز ترجمه رسمی دادنامه و رای دادگاه

ترجمه اوراق قضایی به انگلیسی
  • گرفتن تأییدیه از شعبه صادرکننده دادنامه که شامل مراحل زیر است:
  • رفتن به شعبه صادرکننده دادنامه یا رای دادگاه؛
  • درخواست از قاضی مربوطه برای نوشتن نامه‌ای به اداره مترجمان رسمی قوه قضاییه که نشان دهد ترجمه بلامانع است.
  • صادرشدن نامه بلامانع بودن ترجمه.
  • گرفتن مجوز از اداره امور مترجمان رسمی
  • رفتن به ساختمان ستاد قوه قضاییه به همراه اصل دادنامه و نامه بلامانع‌بودن ترجمه؛
  • ارائه درخواست مجوز رسمی دادنامه از اداره امور مترجمان رسمی؛
  • صادرشدن مجوز ترجمه رسمی.

ضرورت دریافت تاییدات برای ترجمه رای دادگاه

برای ترجمه حکم دادگاه دو تأییدیه موردنیاز است:

  • دریافت تأییدیه از دادگستری؛
  • دریافت تأییدیه از وزارت امور خارجه.

اوراق قضایی مانند دادنامه و رای دادگاه به مهر دادگستری برای ترجمه نیاز دارند و درگام بعدی باید مهر وزارت امور خارجه را نیز دریافت کنند. اگر این تأییدات را دریافت نکنید، ترجمه مدارک شما هیچ اعتباری نخواهد داشت. همچنین بر خلاف ترجمه سایر مدارک، معمولاً این تأییدات را خود دارالترجمه دریافت نمی‌کند و مسئولیتش با خود متقاضی است که باید اقدام کند.

به همین علت، زمانی که مجوز ترجمه رسمی را دریافت کردید، از دارالترجمه تقاضای ترجمه به همراه بارکد دادگستری داشته باشید. پس از آنکه دارالترجمه مدارک شما را ترجمه کرده و بارکد دادگستری را خریداری کرد، باید با اصل مدرک به همراه ترجمه دادنامه به ترتیب به دادگستری و وزارت امور خارجه مراجعه کنید و تأییدات و مهر آن‌ها را نیز دریافت کنید.

مدت زمان ترجمه دادنامه و حکم دادگاه

مدت زمان ترجمه رای دادگاه بستگی به دارالترجمه انتخابی شما دارد؛ بااین‌حال دارالترجمه تات، دادنامه و رای دادگاه را در فاصله ۳ تا ۴ روز کاری ترجمه می‌کند. در نظر داشته باشید ترجمه رای دادگاه و دادنامه‌ها حدود ۶ ماه معتبر است و اگر از این زمان بگذرد باید برای ترجمه دوباره آن اقدام کرد.

ترجمه رسمی فوری رای دادگاه

اگر به هر دلیلی برای ترجمه حکم دادگاه خود عجله دارید، می‌توانید به یک دارالترجمه فوری مراجعه کرده و از خدمات ترجمه رسمی فوری استفاده کنید که البته هزینه بیشتری دارد. برای این کار با کارشناسان دارالترجمه تات تماس بگیرید و تقاضای ترجمه فوری دادنامه را داشته باید. در دارالترجمه تات، در زمان کوتاهی ترجمه رسمی دادنامه شما انجام می‌شود. این مدارک در فاصله زمانی ۲ روز کاری ترجمه می شوند.

هزینه ترجمه رسمی دادنامه

هزینه ترجمه اوراق قضایی در دفتر ترجمه رسمی تات از فارسی به انگلیسی، حدود ۲۲۸۰۰۰ تومان و سطری ۴۵۰۰ تومان است. البته زمانی که برای گرفتنِ تاییدات اقدام می‌کنید، ۶۵۰۰۰ تومان برای مهر دادگستری و ۵۰۰۰۰ تومان برای مهر وزارت امور خارجه برای هر صفحه باید بپردازید. هزینه دفتری و ثبت سامانه هر مدرک ۲۰۰ هزار تومان خواهد بود.

ترجمه رسمی انواع دادنامه

۷ نوع دادنامه وجود دارند که ترجمه آن‌ها برای مهاجرت مورد نیاز خواهد بود و عبارتند از:

  1. مالی؛
  2. حضانت و سرپرستی؛
  3. مختومه (رفع اتهام)؛
  4. منع خروج؛
  5. دادنامه طلاق؛
  6. دادنامه گواهی حصر وراثت؛
  7. دادنامه کلاهبرداری برای مجرم خارج از کشور.

در ادامه هرکدام از انواع دادنامه را شرح می‌دهیم.

۱. دادنامه مالی

منظور از دادنامه مالی، مدرکی است که فرد شاکی در یک اختلاف مالی پیروز می‌شود و طرف مقابل باید به او مبلغی را واریز کند. ترجمه این مدرک اهمیت بسیاری دارد؛ زیرا برای سفارت‌ها، یک نوع اثبات مالی به شمار می‌رود و به‌عنوان تمکن مالی نیز بسیار تأثیرگذار است. همچنین ارائه ترجمه دادنامه مالی به مؤسسات مالی و بانک‌های بین‌المللی نشان می‌دهد منشأ پول شما قانونی است. توجه داشته باشید اگر مبلغی که به ارزهای خارجی تبدیل و به حسابی در خارج از کشور واریز ‌شود، منشأ آن باید قانونی باشد.

۲. دادنامه حضانت و سرپرستی

دادنامه بعدی که برای مهاجرت ترجمه می‌شود، دادنامه حضانت و سرپرستی است. با ارائه ترجمه دادنامه حضانت و سرپرستی به سفارت خانه نشان می‌دهید که به کشور خود وابستگی عاطفی دارید و بعد از تمام‌شدن انقضای ویزا به کشور خود بازمی‌گردید. همچنین با آن، می‌توانید ویزای همراه دریافت کنید. مادرانی که می‌خواهند با فرزندان زیر ۱۸ سال خود مهاجرت کنند، با ارائه این مدرک نشان می دهند سرپرست فرزندان خود هستند یا کودکی را به سرپرستی گرفته اند.

۳. دادنامه مختومه (جهت اثبات بی‌گناهی)

دادنامه مختومه یکی دیگر از دادنامه‌هایی است که با آن بی‌گناه بودن خود را ثابت می‌کنید. البته سوابق کیفری معمولاً با گرفتن گواهی عدم سوءپیشینه نشان داده می‌شود. بااین‌حال، اگر علیه شما شکایتی شده باشد، قوه قضاییه گواهی سوءپیشینه را نمی‌دهد؛ در نتیجه، در صورت بی‌گناهی و متوقف‌شدن پرونده مهاجرتی به علت اتهامات پیشین می‌توانید ترجمه دادنامه مختومه را به سفارت کشور مقصد نشان دهید.

۴. دادنامه منع خروج

از دیگر دادنامه‌هایی که ترجمه آن‌ها الزامی است، رای دادگاه منع خروج از کشور نام دارد. اگر کسی مقیم کشوری دیگر باشد و به ایران سفر کند، اما علیه او شکایت‌هایی انجام شود امکان دارد ممنوع‌الخروج شود.

در نتیجه، با ارائه ترجمه دادنامه ممنوع‌الخروجی، به سفارت یا نهادهای مرتبط با محل اقامت خود نشان می‌دهید به چه دلایلی نمی‌توانید به شکل قانونی به آن کشور باز گردید.

۵. دادنامه طلاق (عدم امکان سازش)

ترجمه رای دادگاه طلاق برای موارد زیر به کار می‌رود:

  • برای طلاق غیابی که به سفارت نشان دهید، می‌خواهید از همسر خود طلاق بگیرید؛ زیرا بدون رضایت شما به خارج از کشور رفته است و برای مدت طولانی از او خبری نیست.
  • اگر هنوز سند رسمی طلاق آماده نیست، می‌توانید ترجمه دادنامه طلاق را به سفارت ارائه دهید.

۶. دادنامه حصر وراثت

ترجمه دادنامه حصر وراثت زمانی موردنیاز است که بخواهید در کشورهای دیگر امور مربوط به ارث‌ومیراث را پیگیری کنید. به این معنا که دارایی‌هایی را انتقال دهید یا حقوق بازنشستگی دریافت کنید.

۷. دادنامه کلاهبرداری برای مجرم خارج از کشور

ترجمه رسمی دادنامه کلاهبرداری برای پیگیری قضایی و محکومیت فردی صادر می‌شود که به علت انجام‌دادن کلاهبرداری در کشور دیگر تحت تعقیب است.

اصطلاحات به کار رفته در ترجمه رسمی اوراق قضایی

اصطلاحات انگلیسیاصطلاحات فارسی
Written noticeاخطاریه
Incompatibility certificateگواهی عدم سازش
Subpoena/ writ of summonsاحضاریه
Inquiry responseپاسخ استعلام
Finalقطعی
Civil lawقانون مدنی
Litigationدادخواهی
Public prosecutorدادستان
Case numberشماره پرونده
Written verdictدادنامه
General justice administrationسازمان دادگستری کل
Public law courtدادگاه عمومی حقوقی
Plaintiffخواهان
Archive codeکد بایگانی
File Noشماره پرونده
Respondentخوانده
Advocatesوکلای مدافع
Date of issueتاریخ صدور
To summonاحضارکردن
Preemptionشفعه
To administer an oathادای سوگند

نمونه ترجمه دادنامه

 

سخن نهایی

همه کشورها برای پذیرش مهاجر می‌خواهند اطمینان حاصل کنند که فرد متقاضی هیچ سو پیشینه‌ای نداشته باشد و فرد قانون‌مداری است. برخی از افراد در کشور خود یا کشورهای دیگر ممکن است پرونده‌های قضایی داشته باشند، در نتیجه برای اقامت یا دریافت مجوز اقامت باید ترجمه رسمی اوراق قضایی مانند ترجمه رسمی دادنامه و رای دادگاه را ارائه دهند. در دارالترجمه تات می توانید ترجمه دادنامه به انگلیسی را به صورت دقیق و سریع به صورت رسمی انجام دهید.

سوالات متداول

آیا برای ترجمه دادنامه و اوراق قضایی درج ترجمه بلامانع است در برگه لازم است؟

بله. جهت ترجمه اوراق قضایی شعبه صادرکننده اوراق قضایی باید زیر برگه عبارت “ترجمه بلامانع است” را بنویسد و آن را مهر و امضا کند. اگر برگه شما این عبارت را نداشت، باید به اداره کل اسناد و امور مترجمان قوه قضاییه نامه‌ای ارسال شود تا تأییدیه ترجمه را دریافت کنید.

هزینه ترجمه دادنامه، ترجمه حکم دادگاه و ترجمه اوراق قضایی چقدر است؟

طبق نرخ نامه قوه قضاییه هزینه ترجمه اوراق قضایی در دفتر ترجمه رسمی تات از فارسی به انگلیسی، حدود 228000 تومان و سطری 4500 تومان است. اگر نیاز به دریافت تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه برای اوراق قضایی دارید، 65000 تومان برای مهر دادگستری و 50000 تومان برای مهر وزارت امور خارجه برای هر صفحه باید بپردازید. هزینه دفتری و ثبت سامانه هر مدرک 200 هزار تومان خواهد بود.

مدت زمان ترجمه دادنامه، ترجمه حکم دادگاه و ترجمه اوراق قضایی چقدر است؟

مدت زمان زمان ترجمه دادنامه، رای دادگاه و اوراق قضایی حدود 3 الی 4 روز کاری است، که در صورت نیاز به ترجمه فوری اوراق قضایی می توانید با کارشناسان دارالترجمه درارتباط باشید. به طور کلی مدت زمان ترجمه مدارک بستگی به میزان شلوغی کار دارالترجمه نیز دارد بهتر است برای اطلاع دقیق از زمان با دارالترجمه تات تماس بگیرید.

نظر کاربران

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

  • صحرا۱۴۰۳/۰۶/۲۶

    شما ترجمه رسمی تعهدنامه قوه قضاییه رو هم انجام میدید؟

    پاسخ
    • دارالترجمه تات
      ۱۴۰۳/۰۶/۲۸

      سلام وقت بخیر بله

      پاسخ