0
  • سبد خرید شما هم اکنون خالی است.

دارالترجمه چیست و چه کاری انجام می دهد؟

دارالترجمه چیست و چه کاری انجام می دهد

به هیچ وجه فرقی نمی کند که در چه صنعتی مشغول فعالیت هستید، پزشکی، حقوقی، بخش های دولتی، مالی، منابع انسانی و یا هر صنعت دیگری؛ در نهایت شما برای برقراری ارتباط با سایر ملل به مترجمان نیاز دارید. در حال حاضر بیش از ۲۶۰۰۰ دارالترجمه در سراسر جهان وجود دارد، برخی از این موسسات کوچک و برخی دیگر بزرگ هستند؛ برخی دارالترجمه رسمی و برخی دیگر غیررسمی هستند. حال سوال به وجود آمده این است که دارالترجمه چیست، چه افرادی در آن مشغول به کار هستند، انواع و تفاوت آنها چیست؟ برای دستیابی به پاسخ این سوالات تا انتها با ما همراه باشید تا مزایا و دلایل اهمیت این دفاتر را به صورت کامل بررسی کنیم.

دارالترجمه چیست؟

به طور کلی دارالترجمه به معنای دفتر ترجمه رسمی یا ارائه دهنده خدمات زبان می باشد که علاوه بر ترجمه اسناد، تمامی خدمات مرتبط با آن را ارائه می دهد.
طبق نظر کارشناسان دارالترجمه رسمی تات:
“دارالترجمه یک نهاد چند نفره بوده که نه تنها خدمات ترجمه را در زبان ها و زمینه های مختلف ارائه می دهد، بلکه پروژه های مشتریان خود را نیز مدیریت کرده و مهرهای مورد نیاز را برای متقاضیان کسب می کند.”

دارالترجمه چیست و یک دفتر ترجمه رسمی چه خدماتی می دهد.
آگاهی از اینکه دارالترجمه چیست؟ دفتر ترجمه رسمی چه خدماتی می دهد می تواند در فرایند ترجمه رسمی مفید باشد

در واقع زمانی که شما قصد ترجمه متنی از زبان مبدا به زبان مقصد را دارید و یا قصد ارتباط با افراد با زبان های دیگر را به هر منظوری داشته باشید، اینکار توسط دارالترجمه یا دفتر ترجمه صورت می گیرد. دارالترجمه ها برای ارتباط بین افراد به هر منظوری و اطمینان از عدم وجود موانع ارتباط نادرست حیاتی است.

ترجمه چیست؟

عموم مردم تصور می کنند که پاسخ سوال ترجمه چیست و دلایل اهمیت آن را می دانند؛ اما بهتر است تا کمی در این مورد تامل کرد. به ساده ترین زبان ترجمه عبارت است از بازآفرینی یا توضیح متن نوشتاری و گفتاری از یک زبان به زبانی دیگر. در واقع هدف ترجمه انتقال پیام به صورت روان و زیبا از زبان مبدا به زبان مقصد با در نظر گرفتن تفاوت های فرهنگی و منطقه ای زبان های مبدا و مقصد است.
ساده ترین مثال برای درک بهتر اهمیت این موضوع که روزانه بارها آن را مشاهده می کنیم، برچسب روی محصولات غذایی است. برچسب باید با توجه به زبان کشور شما باشد تا علاوه بر اینکه بدانید چه چیزی را با چه مقدار کالری مصرف می کنید، بدانید که آیا ترکیبات این کالا باعث واکنش آلرژیک در بدن شما می شود یا خیر؟
ما روزانه با تعداد متعددی از این نمونه ها سروکار داریم و با نگاه به اطراف متوجه اهمیت بالای این موضوع می توان شد. بی شک تصور زندگی بدون ترجمه بسیار سخت خواهد بود! در نتیجه سازمان ها و افراد برای انجام ماموریت ها، اسناد، گزارش ها و موارد بسیار زیاد دیگری متکی به ترجمه بوده و نیاز به مترجمان و دارالترجمه ها دارند.

انواع دارالترجمه

به طور کلی دارالترجمه ها به دو دسته رسمی و غیر رسمی تقسیم می شوند:

  1. دارالترجمه رسمی
    دارالترجمه های رسمی، ترجمه های معتبر قانونی هستند که معمولا به منظور دریافت ویزای تحصیلی، توریستی و یا مهاجرتی انجام می شود و این امر به منظور معتبر شدن اسناد شما در کشورهای دیگر صورت می گیرد. فرایندهای انجام شده در دارالترجمه رسمی باعث قانونی و رسمی شدن مدارک و اسناد شما می شود. علاوه بر ترجمه، در این موسسات اگر مدارک شما نیاز به مهر دادگستری و امور خارجه (در کشور ایران) را نیز داشته باشد موظف به دریافت آن هستند. هر دارالترجمه رسمی دارای مهر تایید مربوط به دفتر خود با شماره معینی است؛ در این دفاتر سه نوع مهر به همراه یک سربرگ قوه قضاییه وجود دارد که این مهرها باید به ترتیب زده شوند یعنی اول مهر مترجم و سپس مهر دادگستری و در مرحله آخر مهر وزارت امورخارجه زده می شود. تایید شدن توسط وزارت امور خارجه منوط به تایید شدن توسط دادگستری می باشد. تمامی مدارک در دارالترجمه به صورت محرمانه و توسط مترجم قسم خورده صورت می گیرد و تمامی محتوای ترجمه باید معادل با سند رسمی باشد. در این دفاتر ترجمه مدارک هویتی، ترجمه مدارک تحصیلی، ترجمه مدارک شغلی، اسناد، مدارک شرکت ها و دفاتر و بانکی انجام می شود. معمولا درامد مترجم رسمی قوه قضاییه بر اساس نرخ نامه مصوبه از طرف دادگستری به صورت سالیانه اعلام می شود.
  2.  دارالترجمه غیررسمی
    در ترجمه غیررسمی، ترجمه متون، مقالات، فایل های صوتی، تصویری و… صورت می گیرد. بر خلاف تصور بعضی از افراد این دفاتر نامعتبر نبوده و تنها تفاوت این مراکز با دارالترجمه رسمی، قرار نداشتن در زیرمجموعه اماکن دولتی و رسمی نبودن ترجمه ها است؛ همچنین قابل ذکر بوده که تعداد و درخواست برای این موسسات نیز بیشتر است.

چه افرادی در دارالترجمه فعالیت می کنند؟

بهتر است قبل از پاسخ به این سوال جواب دو سوال زیر را بررسی کرد:

  1.  آیا می توان از خروجی Google translate به عنوان ترجمه استفاده کرد؟
  2. آیا ترجمه دانشجویان رشته زبان با ترجمه ای که از سوی متخصصان دارالترجمه صورت می گیرد یکی است؟
دارالترجمه چیست ؟ افراد تشکیل دهند ان چه کسانی هستند؟
دانستن اینکه دارالترجمه چیست و چه افرادی در آن مشغول به کار هستند به روند کار ترجمه رسمی کمک می کند

همانطور که می دانید کارمندان دارالترجمه، کارشناس و زبان شناسان واجد شرایطی بوده که پس از طی دوره ها و اتمام آزمون ها قادر به ترجمه اسناد رسمی مانند ترجمه مدارک تحصیلی، ترجمه مدارک شغلی و هویتی هستند. بی شک مترجمان و موسسات، دانش در زمینه ترجمه به کمک کامپیوتر و ابزار مختلف را دارند اما با توجه به اینکه امکان درصد خطا در آنها وجود دارد مترجمان با تحصیلات عالی و دقت بسیار این کار را انجام می دهند.

افراد تشکیل دهنده یک دفتر دارالترجمه

این دفاتر به منظور ترجمه مدارک رسمی از جمله ترجمه مدارک شغلی همانند هر شرکت دیگری علاوه بر مترجم دارای بخش های منابع انسانی، حسابداری و مدیر عامل هستند. در ادامه به دو بخش از تاثیر گذارترین افراد در موسسات می پردازیم:

مدیران پروژه: این افراد مسئول مدیریت فرآیند ترجمه هستند؛ آنها قلب هر دارالترجمه ای بوده و روابط نزدیکی با مشتریان برقرار می کنند.
زبان شناسان و مترجمان: زبان شناسان ترجمه ها را انجام می دهند؛ بسیاری از این افراد نیز مدیر پروژه هستند.
در نهایت همه مترجم فرم زن دارالترجمه و ویراستاران یک موسسه با کمک یکدیگر بر روی پروژه شروع به کار می کنند و نقش های مختلفی مانند تحلیلگر، مترجم اولیه، ویراستار، تصحیح کننده و… را در دفاتر ایفا می کنند.

سخن آخر

در نهایت امروزه برای جلوگیری از اتلاف وقت و با توجه به ویروس کوید ۱۹ ترجمه در دارالترجمه های رسمی به صورت آنلاین و غیر حضوری مانند دارالترجمه آنلاین تات نیز صورت می گیرد و مراکز معتبر زیادی در سراسر ایران مشغول به این کار هستند.

منبع: https://sanam.eadl.ir/

سوالات رایج پیرامون دارالترجمه

دارالترجمه چیست؟

دارالترجمه همان دفتر ترجمه رسمی است که در آن مترجم زیر نظر قوه قضاییه و اداره مترجمان رسمی به ترجمه رسمی اسناد و مدارک متقاضیان میپردازد.

چند نوع دارالترجمه داریم؟

دارالترجمه هم به صورت رسمی و هم غیررسمی وجود دارد که دارالترجمه های غیررسمی فاقد اعتبار می باشند. اما از طرفی در دارالترجمه های رسمی شما می توانید اسناد خود را به صورت قانونی و دارای اعتبار ترجمه کرده و به سفارت مربوطه ارایه دهید.

چگونه می توان کار ترجمه را راحت تر انجام داد؟

امروزه با استفاده از دارالترجمه های آنلاین می توان کار ترجمه را بسیار سریعتر و راحت ترانجام شود.

Share:

دیدگاه ها

۶ دیدگاه ها

    • هر دارالترجمه به یک زبان کار ترجمه را انجام می دهد. دارالترجمه انگلیسی، دارالترجمه اسپانیایی، دارالترجمه فرانسوی، ما انواع مختلفی از دارالترجمه داریم.

  • سپاس از ارائه مطالب مفید شما. نکته حائز اهمیت در این مطلب بیان این جمله بود که دارالترجمه های غیر رسمی برای ترجمه رسمی معتبر نیستند و دلیل غیر رسمی بودن، قرار نداشتن در زیر نظر قوه قضاییه است.

  • ▪︎دارالترجمه، دفتر ترجمه رسمی است که خدمات زبان و ترجمه اسناد رسمی را انجام میدهد
    که به این منظور مترجمانی با تحصیلات عالی و دقت بالا این کار را انجام میدهند، مدیران پروژه، زبان شناسان و مترجمان دو بخش از تاثیرگذارترین افراد در این موسسه هستند.

  • موارد بسیار عالی بودند و نکته مهمی که به اشاره شد این بود که فرایندهای انجام شده در دارالترجمه رسمی باعث قانونی و رسمی شدن مدارک و اسناد شما می شود

Leave a پاسخ

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

×
پشتیبانی دارالترجمه تات
× مشاوره آنلاین