0
  • سبد خرید شما هم اکنون خالی است.

چطور مترجم رسمی شویم؟ درآمد مترجم رسمی چقدر است؟

مترجم رسمی، ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و ترجمه رسمی مدارک هویتی را انجام میدهد

برای انجام کارهای مختلف، مانند مکاتبه با کشورهای دیگر یا ترجمه مدرک و اسناد رسمی و اخذ پذیرش نیاز به ترجمه رسمی است. این کار بدون تخصص امکان‌پذیر نیست و نیاز به مترجم رسمی است. این ترجمه باید زیر نظر افراد مورد تایید قوه قضاییه صورت بگیرد تا وجه قانونی داشته باشد.
اما یک مترجم رسمی باید چه ویژگی‌هایی داشته باشد، مترجم رسمی دادگستری کیست؟ چگونه می‌توان به یک مترجم رسمی دادگستری تبدیل شد؟ و درآمد مترجم رسمی قوه قضاییه چقدر است؟ این موارد و مانند آن‌ها سوالاتی هستند که قصد داریم در این مطلب به آن‌ها پاسخ دهیم و ابهام شما در این زمینه را از بین ببریم.

تفاوت‌های بین ترجمه رسمی و غیر رسمی چیست؟

به طور قطع این سوال برای شما پیش آمده است که تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی چیست؟ به همین دلیل قصد داریم که در این قسمت به بیان و توضیح مختصر این تفاوت‌ها بپردازیم.

  •  ترجمه غیر رسمی اعتبار لازم برای ارائه به مراکز رسمی دیگر کشورها را ندارد
    ترجمه غیر رسمی به دلیل نداشتن هیچگونه معیار مشخص و دقیق، از اعتبار لازم برای ارائه به نهادهای رسمی مانند دانشگاه‌های دیگر کشورها را ندارد. مثل شما برای ارائه مدارک لیسانس خود به دانشگاه های خارج نیاز به ترجمه رسمی دانشنامه لیسانس و ترجمه رسمی ریز نمرات دارید.
  •  امکان بروز مشکلات حقوقی در ترجمه غیر رسمی زیاد است
    مترجمی که به صورت غیر رسمی متن را ترجمه می‌کند، امکان دارد که اطلاعات حقوقی مناسبی نداشته باشد که همین موضوع احتمال وجود خطاهای حقوقی در اینگونه متن‌ها را به طور قابل توجهی افزایش می‌دهد.
قرق مترجم رسمی قوه فضاییه و غیر رسمی
فرق مترجم غیر رسمی و رسمی قوه قضاییه در مهر و امضای مخصوص مترجم رسمی است. این مهر و اختیارات بس از موفقیت در آزمون مترجم رسمی به او داد خواهد شد.
  • امکان عدم تطابق در ترجمه غیر رسمی بسیار زیاد است
    در ترجمه رسمی، باید متن ترجمه شده کاملا با متن مبدا تطابق داشته باشد و حتی کلمه‌ای با آن تفاوت نداشته باشد، اما در ترجمه غیر رسمی همچنین الگویی وجود ندارد و امکان عدم تطابق بسیار است که می‌تواند بسیار مشکل آفرین باشد.
  • امکان جعل اسناد در ترجمه غیر رسمی زیاد می‌شود
    هنگامی که مترجمی می‌خواهد، ترجمه رسمی انجام دهد، ابتدا صحت و اصالت مدرک را به طور دقیق و کامل بررسی می‌کند تا از اصالت سند اطمینان پیدا کند. اما در ترجمه رسمی چنین چیزی وجود ندارد و امکان جعل سند بسیار بالا می‌رود که می‌تواند برای مترجم عواقب بدی به بار بیاورد و دردسرآفرین باشد.
  • مترجم رسمی؛ خدمات ترجمه رسمی را در دارالترجمه ارائه می دهد
    تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی بیشتر بخاطر مهر و امضای مخصوص است که یک مترجم رسمی دارد.

    قیمت ترجمه رسمی ثابت و مشخص می باشد
    قیمت ترجمه رسمی مدارک بر اساس تعرفه مصوبه قوه قضاییه به شکل سالیانه به دفاتر ترجمه رسمی اعلام می گردد و این دفاتر می بایست قیمت ترجمه را بر اساس ان دریافت کنند. اما دفاتر ترجمه غیر رسمی قیمت ثابتی نداشته و کار ترجمه بیشتر به صورت توافقی انجام می گیرد.

مترجم رسمی دادگستری کیست؟

مترجم رسمی دادگستری کسی است که در آزمون مربوط به آن شرکت کرده و توانسته نمره قبولی یا بیشتر از آن کسب کند، مصاحبه علمی موردنظر اداره ترجمان قوه قضاییه را انجام داده و از آن عبور کرده است و توسط وزارت اطلاعات موردتایید قرار گرفته است.

مترجم رسمی قوه قضاییه

بعد از طی این مراحل لازم مترجم یک دوره کارآموزی را نیز در این اداره طی کند تا بتواند مدرک مترجم رسمی دادگستری را بگیرد و کارش را به طور رسمی آغاز کند.

وظایف مترجم رسمی چیست؟

  • مترجم رسمی باید بر طبق ماده ۳۹ قانون قوه قضاییه، دارای دفتر ثبت، برگ رسید و مهر باشد.
  •  مترجم رسمی، باید نوع متن، صاحب آن و تعداد صفحات ترجمه شده را در دفتر به طور دقیق و کامل ثبت کند.
  • نوع، تعداد، نام صاحب سند و تاریخ تسویه و میزان دستمزد باید در رسید نوشته شود و به فرد درخواست کننده در زمان تحویل کار داده شود.
  •  مترجم رسمی باید با استفاده از مهر خودش که شامل اسم و زبان مجاز است، تمامی صفحات را مهر و تایید کند.
  • مترجم باید اصل صفحات ترجمه شده را به متن بازنویسی شده، وصل کند و آن‌ها به طور کامل پلمپ نماید.
  • مترجم رسمی باید از مدارک و اسناد تحویل داده شده به خوبی مراقبت کند، زیرا در این زمینه وظیفه کامل دارد.

استخدام مترجمیار در دارالترجمه

 آزمون مترجمی رسمی چیست؟

این آزمون توسط سازمان سنجش برگزار می‌شود، بنابریان باید برای شرکت در این آزمون مراحل لازم برای ثبت‌نام در آن را که توسط این سازمان ارائه می‌شود، طی کنید. به طور معمول آزمون مترجم رسمی دادگستری دارای دو نوع سوال تستی و تشریحی است که شما باید به هر دو نوع این سوالات پاسخ درست دهید.
امتحان تستی این آزمون در سطح تافل برگزار می‌گردد و امتحان تشریحی آزمون ترجمه رسمی دارای یک یا دو متن است که فرد موردنظر باید آن‌ها از فارسی به انگلیسی و از انگلیسی به فارسی ترجمه نماید. متن‌های این آزمون به طور معمول از میان منابع حقوقی، قراردادها و پروتکل‌های انتخاب می‌گردد، بنابراین افراد باید اشراف کاملی نسبت به این موارد داشته باشند.
کسانی که بتوانند حداقل ۵۰ درصد نمره‌ی این آزمون را کسب کنند، می‌توانند به مرحله‌های بعدی دریافت مدرک مترجمی بروند و در صورت کسب موارد موجود در آن‌ها این مدرک را به سرعت دریافت کنند.

منابع آزمون ترجمی رسمی قوه قضاییه چیست؟

برای آزمون ترجمه رسمی، منابعی به طور دقیق مشخص نشده است، زیرا کسانی که این آزمون را می‌گیرند، اعتقاد دارند که یک مترجم رسمی باید، اطلاعات وسیع در حوزه‌های مختلف داشته باشد تا بتواند این آزمون را با موفقیت به پایان برساند.

با این حال، برای تقویت برخی اطلاعات‌، منابعی مانند Law Made Simple یا حقوق به زبان ساده وجود دارد که ۴۵۰ صفحه است و می‌تواند به شما در بهبود این اطلاعات کمک شایانی نماید. همچنین برای اطلاعات مربوط به جرم شناسی و قوانین تخصصی، می‌توان از کتاب قانون مدنی کمک گرفت. در زیر به تعدادی از منابع احتمالی آزمون مترجم رسمی قوه فضاییه اشاره شده برای دانلود منابع آزمون مترجم رسمی می توایند روی بخش دانلود کلیک کنید

زمان آزمون مترجمی رسمی چه وقتی است؟

زمان دقیق این آزمون به طور رسمی مشخص نیست، تا قبل از سال ۱۳۸۵ این آزمون ده سال یکبار برگزار می‌شد، اما این زمان در آزمون بعدی که در سال ۱۳۹۴ برگزار شد، به نه سال کاهش یافت و در سری فاصله دو آزمون به سه سال کاهش پیدا کرد و در سال ۱۳۹۷ آزمون ترجمه رسمی توسط سازمان سنجش آموزش کشور برگزار گردید.

آزمون مترجم رسمی، برای قوه قضاییه
برای تاسیس یک دارالترجمه رسمی، شرکت و موفقیت در آزمون مترجم رسمی قوه قضاییه بسیار مهم است.

برای آگاهی یافتن از زمان دقیق این آزمون باید نسبت به اخباری که توسط سنجش ارائه می‌گردد، باخبر باشید تا به سرعت بتوانید در آن ثبت نام کنید و آمادگی خود را برای پشت سر گذاشتن این آزمون مهم افزایش دهید.

ویژگی‌های مترجم رسمی چیست؟

یک مترجم رسمی باید ویژگی‌هایی داشته باشد تا بتواند به خوبی ترجمه رسمی را انجام دهد.

ترجمه چیست
یکی از کارهایی که باید حتما برای مهاجرت انجام شود ترجمه رسمی مدارک شما می باشد که شامل ترجمه مدارک هویتی ، شغلی و .. است.

اشتیاق به کار
یکی از ویژگی‌های مهم مترجم رسمی دادگستری، این است که اشتیاق لازم به کار را داشته باشد، زیرا در طول روز باید تعداد کلمات زیادی را ترجمه کند که نیاز به دقت و اهتمام زیادی دارد. اشتیاق هم می‌تواند باعث افزایش حس وظیفه‌شناسی مترجم گردد که کیفیت ترجمه را تا حد قابل قبولی افزایش می‌دهد.

برخورداری از مهارت‌های لازم برای ترجمه
ترجمه رسمی نیاز به مهارت‌هایی دارد که مترجم باید دارای آن‌ها باشد، وگرنه نمی‌تواند ترجمه رسمی تمیز و با کیفیت تحویل مشتری دهد. این مورد در ترجمه مدارک شغلی مانند ترجمه رسمی سابقه بیمه، ترجمه رسمی فیش حقوقی و ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار بسیار مشهود است. یکی از مهم‌ترین مهارت‌ها، تسلط کامل بر روی زبان خارجی مورد نظر است، زیرا در صورت عدم تسلط امکان برگردان نادرست وجود دارد که می‌تواند برای مشتری دردسرآفرین باشد.

یادگیری مداوم
مترجم رسمی باید همواره کنجکاو و در حال یادگیری باشد تا بتواند مهارت‌های ترجمه خودش را بهبود دهد و کیفیت ترجمه خودش را به حد قابل توجهی افزایش دهد.

تسلط نسبی بر قوانین حقوقی کشور مقصد
همان‌طور که قبل‌تر اشاره کردیم، ترجمه رسمی باید مطابق معیارهای نهاد قضایی کشور دیگر صورت بگیرد تا مورد پذیرش آن‌ها باشد. بنابراین لازم است که مترجم رسمی دادگستری تسلط نسبی بر قوانین قضایی آن کشور داشته باشد تا در هنگام ترجمه آن‌ها را به خوبی رعایت کند.

برخورداری از دایره واژگان غنی
مترجم رسمی باید دارای دایره واژگان قوی باشد تا بتواند از این واژگان در هنگام ترجمه استفاده کند و با کمبود کلمه مواجه نشود. همچنین مترجمان رسمی باید اصلاحات موجود در رشته‌های مختلف فنی و تجارت را بدانند تا بتوانند ترجمه آن‌ها را به طور صحیح انجام دهند.

توانایی جستجوی قوی
گاهی اوقات در هنگام ترجمه نیاز است که مترجم برای پیدا کردن مورد جستجو انجام دهد، بنابراین باید مترجم رسمی بتواند به خوبی در میان منابع مختلف جستجو انجام دهد و جواب سوال یا ابهام خودش را به راحتی پیدا کند.

درآمد مترجم رسمی دادگستری چه مقدار است؟

درآمد مترجم رسمی دادگستری به مواردی مرتبط است که در ادامه به معرفی و توضیح کامل آن‌ها می‌پردازیم.

تعداد صفحات ترجمه در هر روز
به طور معمول تسویه حساب ترجمه رسمی براساس تعداد صفحات آن‌ها صورت می‌گیرد و هرچه تعداد صفحات ترجمه شده توسط مترجم بیشتر باشد، درآمد او نیز بالاتری می‌رود.

کیفیت ترجمه
یکی دیگر از مواردی که بر روی درآمد مترجم رسمی دادگستری اثر قابل توجهی می‌گذارد و می‌تواند باعث افزایش یا کاهش قابل توجه آن گردد، کیفیت ترجمه انجام شده توسط مترجم است. هر چه تجربه مترجم و کیفیت ترجمه اور بالاتر باشد، بالطبع درآمد کسب شده توسط او نیز به طور قابل توجهی افزایش می‌یابد.

درجه سختی متن
درجه سختی متن و درجه تخصصی بودن آن، یکی دیگر از مواردی است که می‌تواند درآمد مترجم را تا حد بسیار مطلوبی افزایش دهد و به او در کسب درآمد بیشتر کمک نماید. این درجه هر چه بیشتر باشد، قیمت هر صفحه متن نیز افزایش می‌یابد و اگر درجه تخصصی بودن متن پایین باشد، قیمت هر صفحه آن نیز کاهش قابل توجهی خواهد داشت.

درآمد مترجم رسمی قوه قضاییه چند است
دریافت هزینه از طرف مترجم رسمی قوه قضاییه بر اساس نرخ نامه مصوب قوه قضاییه است.

اعتبار مترجم و دارالترجمه
بالابودن اعتبار یا در واقع برند مترجم یا دارالترجمه‌ای که مترجم در آن کار می‌کند، مورد مهمی است که باعث افزایش تعداد مشتری‌های آن مترجم و دارالترجمه و درآمد مترجم رسمی دادگستری می‌گردد. بنابراین باید به برندسازی اهمیت ویژه‌ای بدهید و آن را دست کم نگیرید.

زبان کشور موردنظر
تعدادی از کشورها، ترجمه رسمی به زبان انگلیسی را قبول ندارند و برای پذیرش یا دیگر موارد، تنها مدرک‌های ترجمه شده به زبان خودشان را می‌خواهند. به همین دلیل درآمد مترجم رسمی می‌تواند مقدار اندکی به این مورد نیز ربط داشته باشد و با این فاکتوری تغییر کند.

ماه های متعدد سال
در بعضی از ماه های سال که دانشجویان برای دانشگاه های خارجی اپلای می کنند نیاز به ترجمه مدارک تحصیلی خود دارند. بنابراین تقاضا برای ترجمه رسمی به شدت افزایش میابد. این دوره معمولا از شهریو شروع شده و تا پایان دی ماه ادامه پیدا می کند. اما برای سایر ماه های سال این تقاضا بسیار کمتر است.

جهت شرکت در آزمون مترجمی رسمی قوه قضاییه یک دروه توسط دکتر رامین رحمانی برگزار می شود.

کلاس آمادگی ازمون مترجم رسمی
دوره امادگی مترجم رسمی قوه قضاییه به صورت آنلاین

ترجمه رسمی را به طور کامل بشناسید

ترجمه رسمی برای کسانی که نیاز به دریافت پذیرش از دانشگاه‌های کشورهای مختلف یا دیگر مکان‌های این کشورها دارند، الزامی است. بنابراین باید ترجمه رسمی را به طور کامل بشناسید تا بتوانید یک دارالترجمه با مترجمان رسمی خبره را انتخاب کنید. برای کسب اطلاعات بیشتر و ترجمه رسمی با کیفیت با استفاده از شماره‌های داخل سایت با ما تماس بگیرید.

سوالات رایج پیرامون چطور مترجم رسمی شویم؟

ترجمه رسمی و غیر رسمی چه تفاوت هایی دارند؟

ترجمه غیر رسمی برای ارائه به مراکز رسمی کشورهای دیگر مانند دانشگاهها موسسات و ادارات و… و همچنین سفارت خانه ها فاقد اعتبار است و باید حتما مدارک خود را به صورت رسمی در دفاتر ترجمه رسمی ترجمه کنید. زیرا امکان جعل اسناد، خطاهای حقوقی و اشتباهات در متن ترجمه غیر رسمی بالا است.

قیمت ترجمه رسمی چگونه تعیین می شود؟

اداره قوه قضاییه قیمت ترجمه رسمی مدارک را سالانه مشخص می کند و به دفاتر دارااترجمه اعلام می کند که قیمتی ثابت است.

چگونه می توان مترجم رسمی شویم؟

با شرکت در آزمون های مربوطه که توسط اداره ترجمان قوه قضاییه برگزار می شود و دریافت نمره قبولی و سپس مورد تایید قرار گرفتن توسط اداره وزارت اطلاعات می توان مترجم رسمی شد.

Share:

دیدگاه ها

۱۷ دیدگاه ها

Leave a پاسخ

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

×
پشتیبانی دارالترجمه تات
× مشاوره آنلاین