0
  • سبد خرید شما هم اکنون خالی است.

ترجمه جواز دفن

ترجمه جواز دفن

۹۷۵۰۰۰ تومان

هزینه ترجمه رسمی جواز دفن: ۹۷.۵۰۰ تومان

مدت ترجمه گواهی جواز دفن: ۳ تا ۴ روز کاری

ترجمه فوری جواز دفن: ۱ روزکاری

ترجمه گواهی دفن به انگلیسی: Burial permit

ترجمه رسمی جواز دفن، یکی از مدارک مهم برای کسانی است که بخواهند فوت یک نفر را در خارج از کشور به اثبات برسانند.

نکات مهمی در مورد ترجمه رسمی جواز دفن در پایین آورده شده است حتما مطالب زیر را مطالعه کنید:

ترجمه رسمی جواز دفن

ترجمه رسمی جواز دفن برای ارائه در محاکم قضایی، تدفین یک ایرانی در خارج از کشور و هر کجا که یک ایرانی در خارج از کشور نیاز باشد مرگ کسی را به اثبات برساند مورد نیاز است. هزینه ترجمه رسمی این مدرک مانند سایر اسناد و مدارک رسمی توسط اداره کل اسناد و امور مترجمان قوه قضائیه تعین شده و هیچ دارالترجمه‌ای قادر به دریافت هزینه اضافه نخواهد بود. ترجمه جواز دفن هزینه مشخصی دارد و اگر فرد به نسخه اضافه آن نیاز داشته باشد باید برای هر نسخه ۳۰درصد هزینه که به قیمت اصلی افزوده می‌شود را پرداخت کند. در این مطلب دارالترجمه تات هر چیزی که برای ترجمه این سند رسمی نیاز داشته باشید بدانید را گردآوری کردیم.

ترجمه رسمی جواز دفن شامل چه مراحلی است؟

برای ترجمه رسمی جواز دفن باید اصل مدرک در اختیاز متقاضی باشد، همچنین در اختیار داشتن شناسنامه سوراخ شده فرد متوفی هم ضروری است. جواز باید در سربرگ رسمی قوه قضائیه ترجمه شده و شخص مترجم رسمی آن را مهر و امضا کند. بعد از آن برای دریافت تاییدات رسمی می‌توان مدرک ترجمه شده را به سازمان دادگستری و وزارت امور خارجه تقدیم کرد.

آن‌ها پس از بررسی و تایید مدرک مهر رسمی سازمان دادگستری و وزارت امور خارجه را روی جواز دفن درج می‌کنند که به آن رسمیت و اعتبار بیشتری می‌بخشد.

از آنجا که حجم محتوای این جواز خیلی زیاد نیست معمولا ترجمه آن بیش از یک روز کاری زمان نمی‌برد اما دریافت تاییدیه دادگستری و وزرات امور خارجه ممکن است زمان بیشتری برده ۲ تا ۳ روز طول بکشد.

وقتی تمام این مراحل طی شد جواز و گواهی‌های قانونی را باید به سفارت کشور مقصد ارائه کرد تا از سوی آن‌ها پذیرفته و تایید شود. گاهی برای صدور اجازه دفن در خارج از کشور مهر و امضای سفارت مقصد ضروری است، مسئولین سفارتخانه مدارک تحویل داده شده را بررسی کرده و پس از تایید آن را مهر و امضا می‌کنند.

از آنجا که در بسیاری از شهرها و نقاط دور دست ایران مراحل صدور جواز دفن به درستی انجام نمی‌شود کار ترجمه گواهی فوت و جواز دفن دشوار می‌شود، لازم است مدرک به شکل شفاف علت فوت را درج کرده باشد و مشخصات فرد متوفی به ویژه تلفظ انگلیسی آن در اختیار دارالترجمه انگلیسی قرار بگیرد. تلفظ انگلیسی اسپل صحیح نام و نام خانوادگی فرد است که معمولا در پاسپورت او ذکر شده.

آیا ترجمه رسمی جواز دفن به صورت آنلاین امکان پذیر است؟

خوشبختانه در حال حاضر امکان ترجمه رسمی جواز دفن به صورت آنلاین از سوی بسیاری از دارالترجمه‌های معتبر فراهم شده است. کافی است فرد متقاضی اسکن باکیفیت و خوانای جواز دفن را به همراه شناسنامه باطل شده سوراخ‌دار فرد متوفی را در سایت دارالترجمه بارگذاری کند.

بعد از این مرحله باید درخواست ترجمه رسمی ثبت شده و هزینه ترجمه مدارک آن به صورت آنلاین پرداخت شود. متقاضی باید تعداد نسخه‌های ترجمه رسمی مورد نیاز خود را مشخص کند. برای پلمپ مدارک، ارسال به وزارت امورخارجه و دادگستری هزینه اضافه دریافت خواهد شد. کارشناسان دارالترجمه مدارک متقاضی را بررسی کرده و در صورت تایید کار ترجمه رسمی گواهی دفن آغاز می‌شود. پس از اتمام کار برگه ترجمه رسمی با پیک برای فرد متقاضی ارسال خواهد شد.

در جواز دفن چه چیزی ذکر شده و چگونه باید ترجمه شود؟

در جواز دفن به صورت کاملا علمی و دقیق علت فوت فرد ذکر شده و درج آن در بسیاری موارد الزامی است. گواهی فوت مدرکی رسمی است که مرگ فرد و عدم امکان بازگشت به زندگی او تایید می‌شود اما اجازه دفن جسد در آن ذکر نمی‌شود اما در جواز دفن که توسط پزشک و بر اساس مقرارات مشخص تنظیم شده اجازه دفن جسد هم صادر می‌شود.

به این ترتیب با صدور جواز فوت کلیه حقوق شهروندی از فرد سلب شده و همچنین در قبال جامعه هیچ مسئولیتی نخواهد داشت. خانواده و نزدیکان فرد تنها در صورتی مجاز به دفن او خواهند بود که پزشک معالج یا پزشک قانونی با استناد به گواهی فوت، جواز آرامستان و جواز حمل و دفن را دریافت کرده باشند.

جواز دفن که برای ترجمه رسمی قابل استفاده و استناد است یک سند تک برگی است که چند پاراگراف روی آن نوشته شده. در این سند مشخصات صادرکننده گواهی فوت، مشخصات فرد فوت شده، علت دقیق مرگ، تاریخ فوت متوفی، مهر و امضا پزشک معالج یا پزشک قانونی درج شده است. در  برخی از این گواهی‌ها آدرس و محل دقیق دفن فرد هم ذکر می‌شود. این گواهی به شکل نامه تنظیم شده و خطاب به مدیر آرامستان نوشته می‌شود که اجازه حمل و جابه‌جایی فرد فوت شده برای تدفین را صادر می‌کند. معمولا مهر سازمان پزشکی قانونی روی مدرک قابل مشاهده است و متن روی سربرگ این مجموعه درج می‌شود. نسخه سفید جهت تدفین مخصوص واحدهای تحت پوشش شهرداری (آرامستان) و نسخه سبز مخصوص سازمان ثبت احوال صادر می‌شود.

متاسفانه برخی از پزشکان معالج هنگام صدور گواهی فوت علت دقیق مرگ مثل ایست تنفسی، سکته قلبی و ضربه مغزی را ذکر نمی‌کنند که کار ترجمه رسمی را با مشکل مواجه کرده و گاهی از اعتبار سند می‌کاهد. در بسیاری موارد اجازه فوت متوفی در خارج با این سند صادر نخواهد شد. اگر علت فوت طبیعی باشد و حادثه‌ای در مرگ شخص دخیل نباشد گواهی فوت در منزل توسط پزشک معالج دارای شمازه نظام پزشکی و درمانگاه‌های دارای صلاحیت صادر می‌شود اما جواز دفن باید در آرامستان صادر شده و با استناد به این گواهی می‌توان آن را دریافت کرد.

 

علت فوت افراد در جواز دفن به چند دسته تقسیم می‌شود؟

علت مرگ متوفی در اسناد رسمی معمولا به سه دسته اصلی تقسیم می‌شود:

  • مرگ طبیعی
  • مرگ مشکوک
  • مرگ غیر طبیعی

مرگ غیرطبیعی حاصل حوادث غیرمترقبه، تصادف و مواردی است که فرد به شکل غیرطبیعی فوت می‌کند اما علت آن کاملا مشخص است اگر علت مرگ قابل تشخیص نباشد مشکوک شناسایی شده و برای صدور گواهی فوت و جواز دفن حضور متخصصان پزشک قانونی و بررسی جسد الزامی است.

صدور جواز دفن در تمامی کشورهای جهان صورت می‌گیرد و این کار در کشورهای پیشرفته بسیار دقیق و با ذکر جزئیات انجام می‌شود. این کار برای صدور اجازه دفن فرد در آرامستان، ثبت آمار مرگ و میر روزانه و تشکیل بانک اطلاعات ضروری است. به این ترتیب تصمیم‌گریان سلامت جامعه قادر خواهند بود برای افزایش امید به زندگی شهروندان برنامه ریزی بهتری انجام دهند.

وقتی اسناد و مدارک به خوبی و با جزئیات تدوین شود شناسایی محل دفن متوفی ساده‌تر شده و نظم بیشتری در محیط آرامستان‌ها حکمفرما می‌شود.

خانواده‌های داغدار به حداکثر آرامش و کمترین دغدغه فکری نیاز دارند انجام این مراحل قانونی کمک می‌کند هیچ مرگ مشکوکی بدون بررسی باقی نمانده و بستگان متوفی هم با مشکلات کمتری مراسم دفن را انجام دهند.

سوالات متداول پیرامون ترجمه رسمی جواز دفن

جواز دفن چیست؟

گواهی ای است که در آن مشخصات فرد فوت شده وصادر کننده گواهی و همچنین  علت و تاریخ فوت درج شده است و مهر و امضا پزشک مربوطه و یا پزشکی قانونی بر روی آن درج شده است.

برای ترجمه جواز دفن چه مدارکی لازم است؟

برای ترجمه جواز دفن باید اصل شناسنامه سوراخ شده فرد متوفی را به همراه جواز دفن که از آرامستان دریافت کرده اند، را به دارالترجمه ارائه دهند.

آیا ترجمه جواز دفن آنلاین قابل انجام است؟

بله برای ترجمه آنلاین باید با مشاورین دارالترجمه تماس گرفته و به صورت آنلاین مدارک را برای آن ها ارسال کنید و فقط ارائه اصل مدارک هنگام دریافت ترجمه لازم است.

۱ دیدگاه برای ترجمه جواز دفن
  1. mojtaba

    سلام
    ببخشید برای ترجمه انگلیسی جواز دفن برای ارائه به سفارت کانادا چه مدارکی لازم هست؟ ممنون میشم راهنماییم کنید.

    • پشتیانی دارالترجمه تات

      سلام برای ترجمه جواز دفن به انگلیسی، شما اگر نیاز به دریافت تاییدات دادگستری و امورخارجه دارید می بایست شناسنامه فرد متوفی و اصل جواز دفن و همچین ترجمه رسمی جواز دفن به انگلیسی با مهر و امضا مترجم را به دادگستری ارسال کنید.

    • پشتیانی دارالترجمه تات

      ترجمه گواهی دفن به انگلیسی برای سفارت کانادا معمولا نیاز به اصل مدرک و شناسنامه فرد متوفی دارد. اسپل اسم دقیق فرد فوت شده هم باید به دارالترجمه ارائه شود. در صورت نیاز می توانید مهر دادگستری و امورخارجه را هم برای ترجمه رسمی گواهی فوت بعد از ترجمه دریافت کنید.

دیدگاه خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

×
پشتیبانی دارالترجمه تات
× مشاوره آنلاین