0
  • سبد خرید شما هم اکنون خالی است.

چگونه مدارک خود را ترجمه کنیم؟

ترجمه رسمی مدارک

تمام افرادی که برای مهاجرت، ادامه تحصیل، زندگی، سرمایه گذاری یا کار قصد خروج از کشور را دارند به ترجمه رسمی مدارک خود نیاز دارند. این کار به دو صورت رسمی و غیر رسمی انجام می‌شود، ترجمه غیر رسمی خیلی سریع قابل انجام است و نیاز به طی مراحل خاصی ندارد اما آن‌ها که برای انجام مراحل کار دریافت ویزا یا سایر امور اداری به ترجمه  مدارک نیاز دارند باید هفت خوان رستم را طی کنند. برای اینکه مراحل ترجمه مدارک شما در سریعترین زمان ممکن و به شکل درست انجام شود داشتن یک سری اطلاعات راهگشا خواهد بود. در این مطلب هر آنچه که برای ترجمه مدارک باید بدانید را به صورت یکجا برای شما گردآوری کردیم همراه ما باشید.

ترجمه رسمی مدارک به چه معنا است و چه انواعی دارد؟

زبان رسمی کشور ما فارسی است و تمام مکاتبات رسمی و غیر رسمی داخلی ما به این زبان انجام می‌گیرد اما وقتی بخواهیم با کشورهای دیگر تعامل داشته باشیم به ناچار ارتباطات باید به زبان رسمی کشور مقصد انجام شود. انگلیسی زبان بین المللی است و اغلب کشورها در مکاتبات اداری و رسمی از اتباع کشورهای دیگر می‌خواهند که کلیه مستندات رسمی و مدارک خود را به آن ترجمه کرده و ارائه کنند. در این بین زبان‌های دیگری مثل فرانسه هم در بسیاری کشورها به رسمیت شناخته می‌شوند. هر فرد بسته به کشوری که قصد برقراری ارتباط یا مراجعه به آن را دارد ممکن است لازم باشد مدارک خود را به زبان‌های مختلف آلمانی، ایتالیایی، روسی و … ترجمه کند. همچنین مدارک شهروندان ایرانی که به زبان‌های دیگر دریافت شده برای اینکه در ایران تایید شود باید به فارسی برگردند. ترجمه رسمی مدارک به دو دسته اصلی تقسیم می‌شود:

  1. ترجمه مدارک از زبان‌های خارجی به زبان فارسی
    افرادی که در خارج از کشور تحصیل کردند برای اینکه مدرکشان مورد تایید وزارت علوم ایران قرار بگیرد باید آن را به زبان فارسی ترجمه کرده، نامه تاییدیه وزرات علوم را دریافت کنند. این کار باید توسط یک مترجم متخصص و تایید شده انجام شود تا حالت رسمی به خود بگیرد.
  2. ترجمه مدارک فارسی به زبان‌های خارجی
    افرادی که قصد مهاجرت به خارج کشور را دارند فارغ از نوع مهاجرت، هدف و حتی کشور مقصد باید تمامی مدارک شناسایی و تحصیلی خود را به یک زبان خارجی که اغلب انگلیسی است ترجمه کنند. حتی برای خرید ملک یا یک مبادله تجاری خارجی هم باید اسناد و مدارک رسمی ترجمه شوند. تصور عمومی این است که کار به پیدا کردن یک دفتر ترجمه و پرداخت مبلغی خلاصه می‌شود اما ترجمه رسمی مدارک مراحل پیچیده تری دارد که باید طی شود. نکته مهم این است که کار ترجمه باید توسط یک فرد متخصص انجام شود در غیر اینصورت ممکن است پس از تاییدیه ارگان‌های رسمی ایراداتی از کار ترجمه گرفته شود که کار شخص را چند برابر ‌کند.

هدف از ترجمه مدارک چیست و مدارک قابل ترجمه کدامند؟

برای ترجمه مدارک تحصیلی، اسناد ملکی یا مدارک شناسایی قبل از هر اقدامی لازم است هدف از ترجمه مشخص شود. مترجم باید در جریان هدف شخص از ترجمه اسناد قرار بگیرد که متناسب با آن عمل کند. در مکاتبات تجاری، درخواست صدور ویزا، ادامه تحصیل و امور مهاجرتی هم به ترجمه رسمی مدارک نیاز است. ترجمه مدارک با هدف احراز هویت و اثبات صلاحیت قانونی فرد انجام می‌گیرد. این ترجمه باید توسط متخصص مورد تایید وزارت دادگستری و در سربرگ مخصوص انجام شود. گاهی مدارکی که به خارج ارسال می‌شود تنها به مهر مترجم رسمی نیاز دارند و در مواردی هم با مهر وزارت امورخارجه و دادگستری رسمیت پیدا می‌کند. اسناد ترجمه شده‌ای که قابلیت تغییر ندارند یک‌بار ترجمه شده و باطل نخواهند شد اما برخی مدارک که قابلیت تغییر دارند مثل شناسنامه اعتبار محدود ۶ ماهه دارند. همینطور مدارکی که تاییدیه وزارت خارجه و دادگستری را دریافت می‌کنند هم اعتبار محدود دارند که معمولا ۲ ساله است. مدارکی که قابلیت ترجمه دارند بسیار زیاد هستند و تا زمانی که به آن‌ها نیاز نداشته باشیم شاید تصورش را هم نکنیم، در اینجا به لیست اسناد قابل ترجمه اشاره می‌کنیم:

  • ترجمه مدارک تحصیلی
  • ترجمه اسناد هویتی
  • ترجمه اقرار نامه
  • ترجمه سندهای ملکی
  • ترجمه وکالتنامه‌ها
  • ترجمه گواهی سوء پیشینه
  • ترجمه گواهی‌های پزشکی
  • ترجمه سند ازدواج و طلاق
  • ترجمه اجاره نامه
  • ترجمه تعهد نامه
  • ترجمه گواهی اشتغل
  • ترجمه مبایعه نامه
  • ترجمه گواهی‌نامه‌های مالی
  • ترجمه برگه‌های معاملات قطعی

اسناد هویتی شامل شناسنامه و کارت ملی می‌شود. مدارک تحصیلی شامل تمام مدارکی که وزارت علوم صادر کرده و مدارک تحصیلی دانش آموزی از ابتدایی تا لیسانس است. سرتیفیکیت‌ها و گواهینامه‌هایی که افراد از موسسات آموزش عالی آزاد زیر نظر وزارتخانه‌ها هم به دست آوردند قابل ترجمه هستند.


ترجمه مدارک هویتی فوری و در سریع ترین زمان ممکن


ترجمه رسمی مدارک چیست و چه فرقی با ترجمه غیر رسمی دارد؟

ترجمه مدارک مختلف معمولا به دو شکل رسمی و غیر رسمی انجام می‌شود. ترجمه غیر رسمی می‌تواند توسط هر کسی که با زبان خارجی آشنایی داشته باشد انجام شود. ترجمه راهنما، فیلم، کتاب، نامه‌های خانوادگی و هر مطلبی که حالت رسمی نداشته باشد می‌تواند به این صورت انجام شود. این ترجمه ارزش شخصی دارد و قابل اسنتاد نبوده و وجه قانونی ندارد. ترجمه رسمی مخصوص اسناد و مدارکی است که از زبان کشور مبدا به مقصد برگردانده شده و به تایید مراجع رسمی مثل قوه قضاییه می‌رسد. این اسناد توسط مترجم رسمی مهر و امضا می‌شود. مسئولیت این کار در ایران بر عهده دارالترجمه‌های رسمی است که اداره فنی دادگستری بر کار آن‌ها نظارت دارد. اسنادی که به صورت رسمی ترجمه می‌شوند در واقع همان مدرک رسمی اولیه هستند که به زبان دیگر در درسترس قرار گرفتند به این ترتیب ارزش قانونی دارند و معتبر هستند.

مترجم رسمی کیست؟

مترجم رسمی فردی است که دانش حقوقی لازم را در اختیار دارد و مهارت‌های زبانی او به اثبات رسیده است. این شخص آزمون رسمی ترجمه دادگستری را سپری کرده و مجوز دریافت کرده است. اسناد زیر نظر مترجم رسمی در سربرگ قوه قضاییه تنظیم شده و مهر و امضای رسمی می‌شود. مدارکی که به این صورت ترجمه می‌شوند شکل کاملا حرفه‌ای دارند و معمولا اشکالی به کار ترجمه آن‌ها نمی‌توان گرفت. معمولا مترجمان در دارالترجمه از یک مترجم فرم زن کمک می گیرند تا کار دقیق تر انجام شود. مترجمان رسمی در دارالترجمه‌های دارای صلاحیت کار می‌کنند و مدارک را به زبان‌های رسمی مورد تایید کشور مقصد ترجمه می‌کنند. ترجمه اسناد رسمی معمولا هزینه بیشتری دارد و اهمیت کار ترجمه آن‌ها بسیار زیاد است. به همین دلیل حتما باید زیر نظر دارالترجمه‌های مورد تایید و با سابقه انجام شوند. در صورتی که به ترجمه اسناد ایرادی وارد باشد با وجود دریافت تاییدیه‌های ارگان‌ها رسمی نیاز به اصلاح دارند. پس باید مترجم رسمی مناسبی را انتخاب کرد که خیال همه از کارشان راحت است. افراد مجاز نیستند ترجمه برخی از اسناد و مدارک قانونی را به مترجم‌های غیر رسمی بسپارند و کاری که تحویل می‌دهند قابل استناد نخواهد بود. ترجمه برخی اسناد مثل کارت دانشجویی هم به لحاظ قانونی ممنوع بوده و کسی نمی‌تواند آن‌ها را ترجمه کند.

وظیفه مترجم در ترجمه مدارک رسمی چیست؟

دانستن وظایف یک مترجم رسمی برای افرادی که اسناد خود را به دارالترجمه می‌سپارند ضروری است. مترجم وظیفه دارد متن تمامی بخش‌های سند رسمی و اوراق را به زبان خواسته شده بازنویسی کند. مترجم باید اسناد و مدارکی که به او سپرده می‌شود را به بهترین شکل نگهداری کند. همچنین وظیفه اعلام زمان دقیق ارائه نسخه ترجمه شده را برعهده دارد و باید به تعهد خود عمل کند. ذکر نام و نام خانوادگی فرد مترجم، زبان مورد نظر و شماره پروانه مترجم رسمی در مهر او ضروری است. مترجم به هیچ عنوان نباید کلمه‌ای را در سند حذف و اضافه کند و باید امانت داری را در حفظ مضمون و مفهوم سند و انتقال آن رعایت کند. مترجم موظف است که تصویر اصل سند را به همراه متن ترجمه شده ضمیمه پلمپ کند. اگر مترجم به هر دلیل مثل بیماری نتواند ترجمه مدارک ار انجام دهد باید هرچه سریع‌تر موضوع را به اداره فنی مرکز دادگستری محل اطلاع داده و اسناد و اوراقی که در دست دارد فورا مسترد کند. مترجم رسمی باید اطلاعات کاملی در خصوص نیاز مراجع دریافت کند تا ترجمه را برحسب نیاز او و انتظاری که دارد انجام دهد. طی سال‌های اخیر رقابت زیادی بین دارالترجمه‌ها برای ارائه ترجمه بهتر وجود دارد و همه تلاش می‌کنند با ارائه خدمات آنلاین رضایت حداکثری مشتریان را به دست آورند. فرمت کلی بسیاری اسناد پر ترجمه برای مترجم مشخص است به همین دلیل باید در اسرع وقت مدرک را ترجمه کرده و در اختیار مشتری قرار دهد.

مراحل ترجمه رسمی مدارک کدام است؟

مراحل ترجمه رسمی مدارک عبارت است از:

  1. تعیین هدف از ترجمه
    برای اینکه مدارک رسمی به خوبی ترجمه شوند قبل از هر چیز باید هدف از ترجمه را تعیین کرد، به این ترتیب مشخص می‌شود که مدرک به چه تاییدیه‌هایی نیاز دارد و فرد بهتر می‌تواند نیاز خود را برای مترجم توضیح دهد.
  2. یافتن دارالترجمه رسمی معتبر
    سپس باید برحسب نیاز یک دارالترجمه رسمی را انتخاب کرد تا بتواند کار ترجمه رسمی مدارک را انجام دهد. تعداد این مراکز بسیار زیاد هستند اما کیفیت کار آن‌ها یکسان نیست، حتما کار ترجمه مدارک باید به جایی سپرده شود که سابقه کار روشنی دارد و تایید شده است. کمک گرفتن از یک دارالترجمه معتبر ضروری است. اگر کوچکترین اشتباهی و بی‌دقتی در مدارک و اطلاعات انجام شود هزینه و زحمات فرد به هدر می‌رود، در این کار باید بسیار دقیق و ریز بین بود.
  3. ارائه اسناد و مدارک
    مدارکی که برای ترجمه رسمی ارسال می‌شوند باید اصل باشد به هیچ عنوان ترجمه رسمی از روی کپی و رونوشت مدارک انجام نمی‌شود. مدارک اصلی که مورد تایید سازمان‌های دارای صلاحیت هستند ترجمه رسمی می‌شوند. اگر پس از ترجمه رسمی به هر دلیل اصل سند تغییری کرد به عنوان مثال صفحه وضعیت تاهل شناسنامه شما تغییر کرد ترجمه رسمی باید دوباره انجام شود.
  4. مراجعه به وزارت خارجه
    برخی دارالترجمه‌ها این مرحله را هم خودشان انجام می‌دهند، مدارک ترجمه شده که در سربرگ قوه قضاییه نوشته و دارای مهر مترجم رسمی و وزارت دادگستری را دارند به وزارت خارجه فرستاده می‌شوند تا تایید نهایی شده مهر آنجا هم روی مدرک اضافه شود. به این ترتیب ترجمه حالت سند قانونی به خود گرفته و قابل استناد است.

چگونه می‌توان به مترجمان رسمی دسترسی پیدا کرد؟

سریع‌ترین و راحت‌ترین راه دسترسی به مترجمان رسمی کمک گرفتن از دارالترجمه‌ است. دارالترجمه‌های قانونی مجوز کار قوه قضاییه دارند. لیست آن‌ها مشخص است و به راحتی قابل شناسایی هستند. در اینجا به چند راه شناسایی یک دارالترجمه رسمی اشاره می‌کنیم:

  • مجوز قوه قضاییه خود را در معرض دید عموم قرارداده است
  • دارالترجمه رسمی شماره ثبت و تاسیس دارد (شماره و اطلاعات او توسط اداره کل اسناد و مترجمان رسمی صادر شده)
  • اعتبار دفتر توسط متولیان امر تایید شده

یک دارالترجمه خوب چه مشخصاتی دارد؟

مهمترین ویژگی یک دارالترجمه خوب و حرفه‌ای استفاده از مترجمان متخصص و کاربلد است. تعداد این افراد باید متناسب با حجم کار باشد تا بدون استرس و فشار کاری بتوانند کار خود را به بهترین نحو انجام دهند. مترجمان خوب با متقاضی ارتباط برقرار کرده و خواسته‌های او را مشخص می‌کنند. برخورد خوب با مراجعه کننده و گوش دادن به خواسته‌های او بسیار مهم است.

عنصر زمان و ارسال به موقع مدارک در امور اداری مهاجرت و ادامه تحصیل در دانشگاه‌های خارجی بسیار تعیین کننده است. دارالترجمه باید وقت شناس باشد و تمام اطلاعات لازم را در اختیار مراجع قرار دهد. مراجعه کننده نباید دغدغه حفظ اطلاعات و حریم خصوصی داشته باشد. تنوع زبان‌های دار الترجمه سوابق کار روشن و ارائه مشاوره دقیق و جامع هم مهم هستند. یک دارالترجمه خوب خدمات جانبی مثل ارسال مدارک و اطلاعات ترجمه شده به مراجع قانونی را هم برعهده می‌گیرد. طی سال‌های اخیر ارائه خدمات اینترنتی هم بسیار اهمیت پیدا کرده است. این روزها وقت طلا است و یک دارالترجمه خوب باید خدمات آنلاین ارائه دهد تا امکان ثبت سفارش ترجمه از راه دور برای مراجع وجود داشته باشد. در نهایت تعرفه خدمات دریافتی هم باید عادلانه و منصفانه باشد.

ترجمه با مهر ناتی چیست؟

ناتی مهری است که به برخی از مترجمین تایید شده توسط کشور استرالیا و برخی کشورهای خاص داده می‌شود، این مهرها به مانند تاییدیه دادگستری و وزارت خارجه معتبر هستند. افرادی که قصد دریافت ویزای برخی کشورهای خاص مثل استرالیا را داشته باشند باید علاوه بر ترجمه رسمی مدرک مهر ناتی را هم دریافت کنند. مامور اداره مهاجرت این کشور با دیدن این مهر اصل بودن و جعلی نبود مدارک را تایید می‌کند. این مترجمان نزد آن کشور خاص اعتبار بیشتری نسبت به سایرین دارند. همه سفارتخانه‌های خارجی به این مهر نیازی ندارند و اغلب کشورها همان مهر مترجم رسمی و سربرگ قوه قضاییه را می‌پذیرند. اگر در لیست مدارک سفارتخانه کشوری که فرد قصد مراجعه به آن را دارد مهر ناتی آمده است حتما باید به سراغ مترجمان رسمی‌ای برود که توسط آن کشور تایید شده و مهر ناتی داشته باشند. در غیر این صورت ترجمه مدارک او تایید نشده و مراحل کار طولانی خواهد شد.


بیشتر بخوانید: همه چیز در مورد ترجمه مهر ناتی


چگونه مدارک تحصیلی خود را ترجمه کنیم؟

ترجمه مدارک تحصیلی با سایر اسناد رسمی تفاوت چندانی نمی‌کند تنها مدرک تحصیلی باید به تاییدیه وزارت علوم، آموزش و پرورش یا سایر نهادهای صادر کننده مدرک برسد. مرحله تاییدیه مدرک دانشگاه سراسری، آزاد و وزارت بهداشت کمی متفاوت است. بعد از اینکه تاییدیه مدرک خود صادر شد فرد می‌تواند آن را برای ترجمه ارسال کند. برای تایید مدارک تحصیلی دانش آموختگان دانشگاه‌های وزارت علوم، غیر انتفاعی، پیام نور، فنی حرفه‌ای و فرهنگیان باید به سامانه سجاد بروند و وجه لازم را پرداخت کرده تاییدیه مدارک تحصیلی خود را دریافت کنند.

فارغ التحصیلان دانشگاه آزاد به سامانه سجاد و سازمان‌های دیگر نیازی ندارند. این افراد باید با کارت پایان خدمت و مدرک تحصیلی به سازمان مرکزی دانشگاه آزاد مراجعه کرده، مهر تاییدیه را دریافت کنند. فارغ التحصیلان قبل از بهمن ۸۸ برای دریافت هلوگرام باید به بخش فارغ التحصیلان دانشگاه خود مراجعه کنند اما مدارک پس از آن سال نیازی به این کار نخواهند داشت. دانش آموختگان دانشگا‌ه‌های وزارت بهداشت (علوم پزشکی و پیراپزشکی) باید با مدرک تحصیلی و ریز نمرات خود به همراه مدارک شناسایی به وزارت بهداشت مراجعه کنند و مهر تایید مدرک را دریافت کنند که پشت برگه آن‌ها درج می‌شود. افرادی که به ترجمه مدرک دیپلم و پیش دانشگاهی نیاز دارند باید تاییدیه آن را از سامانه تاییدیه مدارک تحصیلی بگیرند و پس از آن برای ترجمه رسمی مدرک تحصیلی اقدام کنند. پروسه تایید مدارک آموزش و پرورش یک روز تا دو هفته کاری طول می‌کشد به همین دلیل لازم است سریع‌تر برای آن اقدم شود. پس از تاییدیه، کار ترجمه رسمی انجام شده و فرد باید با دیپلم و کارنامه به آموزش و پرورش استان خود مراجعه کرده، مدرکش را تایید کند. بدون انجام این پروسه نمی‌توان مهر دادگستری و وزارت امور خارجه را دریافت کرد.

مدت زمان ترجمه مدارک رسمی چقدر است؟

ترجمه مدارک رسمی یک پروسه دارد که هر بخش آن به یک زمان مشخصی نیاز دارد. وقتی فرد مدارک خود را به دارالترجمه تحویل می‌دهد به مترجم ارجاع می‌شود. بسته به نوع مدرک، حجم آن و اینکه ترجمه آن رایج است یا خیر زمان ترجمه متفاوت خواهد بود، توانمندی مترجم هم روی این امر بسیار تاثیرگذار است. زمان معمول برای ترجمه مدارک ۱ تا ۵ روز کاری است. بسیاری از دارالترجمه‌ها امکان ترجمه فوری هم دارند که در ازای دریافت مبلغ بیشتر کار را سریع‌تر تحویل می‌دهند. پس از ترجمه کار پرینت، مهر و امضا، پلمپ و مراحل دیگر اداری باید انجام شود. در برخی موارد به تمبر سازمان دادگستری هم نیاز است که باید خریداری شود. در نهایت مدرک اصل و ترجمه باید توسط نماینده دارالترجمه به داگستری و وزارت خارجه فرستاده شود که مراحل آن هم ۱ تا ۳ روز طول می‌کشد. در آخر هم مدرک تحویل فرد داده می‌شود یا از طریق پیک و پست پیشتاز برای او ارسال خواهد شد، این کار ممکن است در شهرستان‌های مختلف ۲ تا ۵ روز طول بکشد که با پست پیشتاز می‌توان آن را به ۲۴ ساعت کاهش داد. بسته به دارالترجمه پروسه این کار ممکن است به زمان کمتر یا بیشتری نیاز داشته باشد.

ترجمه مدارک شناسایی به انگلیسی چطور رسمیت پیدا می‌کند؟

برای اخذ ویزای مهاجرت، ثبت ازدواج در خارج، ثبت طلاق در خارج، دریافت ویزای توریستی بعضی کشور‌ها و انجام امور حقوقی و تجاری در خارج از کشور به ترجمه رسمی مدارک شناسایی نیاز است. ترجمه مدارک شناسایی به انگلیسی هم مثل سایر مدارک از طریق ترجمه رسمی و دریافت مهرهای قانونی لازم شکل قانونی به خود می‌گیرد. شناسنامه، کارت ملی، سند ازدواج و بسیاری از مدارک شناسایی دیگر قابلیت ترجمه رسمی دارند. هنگام ترجمه رسمی این مدارک معمولا از فرد خواسته می‌شود که پاسپورت خود را به دارالترجمه ارائه کند. در ترجمه رسمی تلفظ صحیح اسامی بسیار مهم است و اگر اشتباهی صورت بگیرد فرد در فرودگاه یا اداره‌های رسمی به مشکل برخواهد خورد. برای پیشگیری از این اشتباه پر هزینه معمولا دارالترجمه از شخص می‌خواهد که کنار شناسنامه  و کارت ملی گذرنامه خود را هم تحویل دهد.

به این ترتیب نام فرد به شکل صحیح ترجمه شده از مشکلات آتی پیشگیری خواهد شد. هنگام رزرو بلیت هواپیما برای پروازهای خارجی هم این مورد باید در نظر گرفته شود و اسم صحیح شخص همانطور که در پاسپورت درج شده ثبت شود. مدارک شناسایی گاهی باید توسط دادگستری و وزارت خارجه تایید شوند، از آنجا که هزینه این کار زیاد است و اعتبار آن‌ها هم به دلیل قابلیت به روز رسانی محدود به ۶ ماه است فرد باید دقت داشته باشد که در زمان لازم ترجمه شده و هیچ اشتباهی صورت نگیرد. ترجمه شناسنامه برای اهراز هویت انجام می‌شود و یک مدرک قانونی قابل استناد است. در صورتی که مترجم زبان مقصد در ایران نباشد می‌توان مدرک را به زبان انگلیسی ترجمه کرد یا آن را به صورت غیر رسمی ترجمه کرده و برای تایید به وزارت دادگستری یا قوه قضاییه برد.

چه مدارکی باید ترجمه شود؟

این یک سوال بسیار مهم است که جواب دادن به آن سخت است. بستگی به هدف فرد که مهاجرت، ادامه تحصیل، تجارت یا سرمایه گذاری است مدارکی که به ترجمه نیاز دارند بسیار متفاوت خواهند بود. معمولا تمام مدارک شناسایی، سوابق تحصیلی، رزومه کاری، تاییدیه‌های بانکی، نامه‌ها و گواهینامه‌هایی که به زبان فارسی هستند باید ترجمه شوند. بیشتر این مدارک رسمی باید ترجمه رسمی شوند و البته هستند مدارکی که به جز امضای مترجم رسمی نیازی به تایید ارگان‌های دولتی ندارند. نامه‌های توصیه نامه و مانند آن هم با یک ترجمه غیر رسمی قابل استناد و استفاده خواهند بود.

برای اینکه تمام مدارک مورد نیاز شناسایی شوند لازم است سایت سفارتخانه مطالعه شود یا از مشاوران متخصص کمک گرفت. معمولا دارالترجمه‌ها با توجه به تجربه‌ای که در این خصوص دارند می‌توانند مشاوره خوبی به افراد ارائه کنند و راهکارهای مناسب ترجمه را تعیین کنند.

برای مهاجرت چه مدارکی باید ترجمه رسمی شود؟

مهم‌ترین مدارکی که برای مهاجرت باید ترجمه شوند عبارتند از:

  • در بحث مدارک شناسائی ترجمه رسمی کارت ملی و شناسنامه، ترجمه گواهی عدم سوء پیشینه، گواهی فوت، ترجمه رسمی گذرنامه و ترجمه کارت پایان خدمت نیاز است.
  • ترجمه مدارک تحصیلی (ریزنمرات مقاطع آموزش عالی، دانشنامه، مدرک دبیرستان و پیش دانشگاهی، مدرک ابتدایی و راهنمایی)
    در بحث مدارک تحصیلی نیز ترجمه رسمی ریز نمرات دانشگاهی،مدارک دبیرستان و پیش دانشگاهی، مدرک ابتدایی و راهنمایی مورد نیاز است.
  • اسناد رسمی (وکالت نامه، تعهد نامه)
  • ترجمه رسمی گواهی‌ اشتغال به کار در موسسات دولتی، داروخانه، شرکت‌های خصوصی، کارخانه‌ها
  • گواهی‌های آموزشی (آموزش‌های کوتاه مدت، گواهی‌ دوره‌های آموزش زبان و آمادگی، گواهی فنی و حرفه‌ای، گواهی کارگاه‌ها)

بسته به نوع درخواست مهاجرت و کشوری که شخص قصد مهاجرت به آن را دارد این مدارک ممکن است تغییر کند، به همین دلیل قبل از هر کاری باید لیست مدارک مورد نیاز را مشخص کرد و بررسی شود کدام‌ها به ترجمه نیاز دارند.

برای اپلای چه مدارکی باید ترجمه شود؟

برای اپلای در دانشگاه‌های خارجی وجود ترجمه ریز نمرات و مدرک دانشگاهی فرد اجباری است. ترجمه این مدارک باید مهر مترجم رسمی و سربرگ دادگستری را داشته باشد. این موارد برای اغلب دانشگاه‌ها کافی است مگر اینکه دانشگاه اعلام کند مهر دادگستری و وزارت امور خارجه الزامی است. افرادی که مدرک کارشناسی ناپیوسته دارند باید مدرک فوق دیپلم خود را هم ترجمه کنند، در غیر اینصورت ترجمه مدرک کارشناسی پیوسته کفایت می‌کند. افرادی که در مقطع کارشناسی پذیرش دانشگاه خارجی را گرفتند لازم است ترجمه مدرک پیش دانشگاهی خود را به همراه صفحه فارسی الصاقی ارسال کنند. هشدار، اصل مدرک و ریز نمرات را نباید برای هیچ دانشگاهی ارسال کرد، یک نسخه از این مدارک وجود دارد و نباید برای جایی ارسال شوند. هر دانشگاهی لیست مدارک خاص خود را دارد فرد باید قبل از ارسال مدارک به سایت دانشگاه مراجعه کرده و مدارکی که تهیه شده را با لیست موجود مطابقت دهد. ارسال مدارک شناسایی ترجمه شده، گواهی تمکن مالی و برخی مدارک دیگر هم ضروری است. متقاضی باید قبل از ارسال حتما با مشاور مهاجرت خود چک کند که برای ترجمه مدرکی از قلم نیفتاده باشد. مدارک تحصیلی ترجمه شده که تایید شوند ۲ سال اعتبار دارند.

ترجمه رسمی کارت پایان خدمت چه مشخصاتی باید داشته باشد؟

آقایان بعد از ۱۸ سال در ایران مشمول قانون نظام وظیفه می‌شوند و پس از طی این دوران کارت پایان خدمت دریافت می‌کنند. بدون مدرک سربازی خروج از کشور امکان پذیر نیست. ترجمه رسمی کارت پایان خدمت یکی از مدارک مهم است که برای مهاجرت یا ادامه تحصیل در خارج به آن نیاز است. اعتبار ترجمه این کارت تنها ۳ ماه خواهد بود. در صورت گم شدن کارت پایان خدمت می‌توان از سازمان نظام وظیفه مدرکی مبنی بر پایان خدمت دریات کرده و ترجمه شود. کارت معافیت هم قابل ترجمه رسمی است. بسیاری از سفارتخانه‌ها ترجمه کارت پایان خدمت را نمی‌خواهند و دیدن اصل آن برایشان کافی است.

مرسوم‌ترین اشتباهات موجود در ترجمه رسمی مدارک کدام‌ها هستند و برای پیشگیری آن چه می‌توان کرد؟

بیشترین اشتباهات موجود در ترجمه مدارک تحصیلی مربوط به تاریخ، شماره، املای نام و نام خانوادگی، معدل و اطلاعاتی است که نیاز به ترجمه ندارند. برای اینکه این اشتباهات به حداقل برسد تهیه یک پیش نویس ترجمه می‌تواند راهگشا باشد. قبل از تحویل مدارک فرد موظف است پیش نویس ترجمه را با دقت بخواند و در صورت وجود اشتباه مترجم وظف است آن را اصلاح کند. متاسفانه بسیاری از دار الترجمه‌ها پس از تحویل مدارک مسئولیتی در قبال اشتباهات بر عهده نمی‌گیرند.

در صورت بروز مشکل در ترجمه رسمی مدرک چه باید کرد؟

مترجم رسمی موظف اسناد را به صورت کامل و بدون اشکال ترجمه کرده در اختیار متقاضی قرار دهد. اگر در پروسه ترجمه مشکلی وجود داشته باشد مسئولیت آن بر عهده مترجم است. در صورت وجود اشتباه یا بی‌دقتی از سوی مترجم موظف است اشتباه را اصلاح کرده و نسخه اصلاح شده را بدون دریافت هزینه اضافه به متقاضی تحویل دهد. اگر دفتر ترجمه نسخه اولیه ترجمه را در اختیار کاربر قرار دهد و او اشکالات موجود در مدرک را نبیند مسئولیت بر عهده او خواهد بود. در این صورت برای ترجمه مجدد مدرک هزینه از او دریافت می‌شود، به دلیل رقابت موجود در بازار بسیاری از دارالترجمه‌ها شرایط ویژه‌ای را برای کاربران در نظر گرفتند اما اگر فرد می‌خواهد کار او نیازی به تکرار نداشته باشد و با مشکل مواجه نشود باید قبل از تحویل گرفتن نهایی کار حتما پیش نویس را با دقت مطالعه کند تا اشتباهات احتمالی برطرف شود. اگر به سبب ترجمه اشتباه پرونده فرد ریجکت شود شانس اعتراض و رفع اشتباه را خواهد داشت اما پروسه کار بسیار طولانی می‌شود و گاهی هم اعتراض به نتیجه نمی‌رسد.


قیمت ترجمه رسمی اسناد و هزینه ترجمه مدارک


نکاتی که هنگام ترجمه مدارک خود باید بدانیم کدام است؟

در اینجا به برخی نکاتی که هنگام ترجمه رسمی مدارک باید به آن‌ها توجه شود اشاره می‌کنیم:

  • ترجمه رسمی یک پروسه زمان‌بر است به همین دلیل فرد باید کار ترجمه مدارک خود را به موقع آغاز کند و زمان کافی را در نظر داشته باشد که به مشکل برنخورد
  • تهیه برخی مدارک مثل گواهی سوء پیشینه ۲ تا ۳ هفته زمان می‌برد، قبل از اقدام برای ترجمه مدرک لازم است این زمان هم در نظر گرفته شود
  • قبل از مراجعه به دارالترجمه تعداد نسخه‌های کپی مورد نیاز تعیین شود که هزینه اضافه به فرد تحمیل نشود
  • نوع تاییدها و مهرهایی که هر مدرک نیاز دارد متفاوت است، قبل از هرچیز نیاز سنجی شود که در وقت و هزینه صرفه جویی صورت بگیرد
  • هنگام مراجعه به دارالترجمه اصل تمامی مداک مورد نیاز برای ترجمه ارائه شوند، با نسخه کپی کار ترجمه رسمی امکان پذیر نیست
  • مترجم اجازه ندارد به خواست متقاضی کلمه‌ای را حذف یا اضافه کند و برای او پیگرد قانون خواهد داشت به همین دلیل نباید در این مورد درخواستی را مطرح کرد
  • کپی مدارک ترجمه شده باید تمیز و خوانا باشد، مشخص شود چند کپی لازم است و کپی باکیفیت از آن‌ها تهیه شود
  • تعرفه ترجمه رسمی بر اساس نوع سند و مدرک و ویژگی‌های آن محاسبه می‌شود. اداره مترجمان رسمی قوه قضاییه متولی قیمت گذاری است و هر ساله تعرفه آن‌ها را اعلام می‌کند
  • تمبرها و مهرهای ترجمه رسمی و پلمپ مدارک نباید به هیچ وجه خراب شوند
  • زبان مورد قبول سفارت بسیار مهم است قبل از ارائه مدارک به دارالترجمه باید آن را تعیین کرد
  • ترجمه مدارک تحصیلی تخصصی در مقطع کارشناسی ارشد و دکترا باید توسط شخصی انجام شود که به اصطلاحات اختصاصی رشته مسلط باشد

باید در قبال مدارکی که به دارالترجمه تحویل داده می‌شود رسید دریافت کرد، لازم است نام و اطلاعات مدارک در رسید ذکر شود

سوالات متداول پیرامون چطور ترجمه رسمی مدارک خود را انجام دهیم؟

چگونه مدارک خود را ترجمه رسمی کنیم؟

از آنجایی که زبان کشور ما فارسی است و مدارک دریافت شده نیز به زبان فارسی است برای ارائه به سایر کشورها نیاز است که آن ها را به زبان کشور مقصد برگردانیم. برای این کار لازم است مدرک دارای اعتبار خود را که دارای تاییدات و مهرهای لازم برای تایید اعتبار است را به دفتر دارالترجمه رسمی برده و درخواست ترجمه رسمی داشته باشیم.

مدارک مورد نیاز ترجمه برای مهاجرت چیست؟

با توجه به نوع درخواست و صفارت مربوطه ممکن است مدارک خواسته شده کمی متفاوت باشد اما به طور معمول لازم است مدارک زیر ترجمه شوند:

ارائه ترجمه مدارک شناسایی : ترجمه کارت ملی، ترجمه شناسنامه، ترجمه کارت پایان خدمت، ترجمه گواهی سوء پیشینه و…

ارائه ترجمه مدارک تحصیلی: ترجمه ریز نمرات، ترجمه دانشنامه، ترجمه دیپلم و ترجمه مدرک پیش دانشگاهی و ترجمه سوابق تحصیلی

ترجمه گواهی ها

ترجمه رسمی کارت پایان خدمت لازم است؟

بله برای خروج آقایان از کشور به ترجمه کارت پایان خدمت و یا ترجمه کارت معافیت نیاز است.

Share:

Leave a پاسخ

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

×
پشتیبانی دارالترجمه تات
× مشاوره آنلاین